Dienstag, 28. August 2012

Hinter verschlossenen Türen?


Die Hitze im August hat mich nähtechnisch zu (meiner Ansicht nach) wohlverdientem Müßiggang gezwungen...aber auch in dieser Woche wird die Nadel noch ein bisschen ruhen, denn es heißt emsig restaurieren und Möbel rücken. In meinem Nähzimmer herrschte schon seit geraumer Zeit ein arger Platzmangel im Schrank. Also mußte ein neuer (alter) Schrank her!
Und nun ist alles zu meiner Zufriedenheit hergerichtet und ich darf meine Leser herzlich einladen, mir in meine Nähstube zu folgen. 
Darf ich aufschließen?
August's heat has forced me to take (what I think is) a well-earned leisure break from sewing...but the sewing needle still takes a rest, because it's busy restoring furniture and renovating rooms. It was about time, as the space in my old closet and the number of my dresses wasn't balanced anymore. Time for a new (old) wardrobe!
Now that everything is done, I may kindly invite my dear readers to follow me around my sewing room. 
May I unlock the door?
Bitte einzutreten - klein, aber mein. Please come in - small, but all mine

Links im Bild der neue Kleiderschrank mit viel Stauraum, rechts daneben ein alter Schreibschrank. Die vielen Schublädchen bieten hervorragenden Platz für Garne, Bänder und anderes Nähzubehör.
On the left side is my new wardrobe with plenty of space for more garments, on the right is the old writing desk. I store threads, needles, ribbons and haberdashery goods in the small drawers.

Der neue Schrank in seiner vollen Pracht! Über dem (leider etwas blinden) Spiegel, hängt eine Kopie von meinem Lieblingsbild von Caspar David Friedrich "Die Frau am Fenster". 
 The new closet in all it's glory! Above the old standing mirrow, you'll find a copy of my favourite Caspar David Friedrich painting "Woman at the window".

  
 Hinter verschlossenen Türen.
Behind closed doors.

In dem Schrank befindet sich neben den Kleidern auch das Stofflager. Außerdem dient er als Bücherregal.
I store my dresses in there and the fabric stash. The top of the closet is used as bookshelf.

Der Arbeitsplatz, so aufgeräumt wie selten (...und noch mehr Bücher)
The working place itself, it's seldom that tidy (...and more books)

An dieser Stelle möchte ich mich herzlichen für die vielen wunderbaren Kommentare zu meinen ersten Stickereiversuchen bedanken!!! Und ich will nicht enden, ehe ich nicht auch einen Blick auf den Fortschritt des Königin Luise Ensembles gewährt habe. Der Rock ist fertig.
Let me tell you how much I appreciated the kind comments on my embroidery attempts - thank you!!!
And I don't want to finish this post without sharing some of the progress on the Queen of Prussia ensemble. The skirt is done.


Donnerstag, 2. August 2012

Luises Chemisette

Ursprünglich gehörte die Chemisette nicht zu dem Reitkleid, welches ich nacharbeiten möchte, sondern zu einem weiteren Ensemble aus dem Nachlass von Königin Luise von Preussen.
Im Inventar steht dazu kurz und bündig:
Chemisette zu einem Reitkleid 1806/1810, Musselin, Baumwollstickerei, Metallhaken und Ösen, Länge 44cm
Originally the chemisette belonged to another riding habit from Queen Louise of Prussia than the one I'm going to recreate.
The inventory's description is short:
Chemisette for a riding habit 1806/1810, muslin, cotton embroidery, metal hooks and eyes, lenght 44 cm

Zugegeben, die Erwähnung von "Stickerei" hat mir zunächst ein wenig Kummer bereitet, aber schließlich habe ich mich für die Chemisette entschieden...mit allem was dazu gehört: selbst Stickerei!
I have to admit that the mention of "embroidery" worried me a tiny bit at first, but I was determined to have this garment and learn...even how to embroider!

Nach ein paar Tagen fleißigem Üben ging es dann endlich an das eigentliche Kleidungsstück. Die Stickerei ist der sogenannte Plattstich auf einer Lage hauchzartem Baumwollbatist (statt des Musselins) und etwas festerer Baumwolle in Leinwandbindung.
Geübte Sticker mögen die Nase rümpfen, aber ich bin recht zufrieden mit dem Ergebnis.
After a few days of training basic stitches, I eventually started with the actual garment. The stitch I've used is the satin stitch on a layer of superfine batiste (instead of muslin) and cotton cloth in plain weave.
Skilled embroiderers might raise a frown on my work, but I'm quite content with it.

Hier erkennt man die beiden verschiedenen Stofflagen. Das Stück Batist ist etwas größer, da es anschließend noch gerafft wird.
This picture shows the two layers. The upper batiste fabric is larger, as the front will be pleated.

 Der Baumwollstoff wurde zugeschnitten und die Kanten umgebügelt. Danach wird der obere Stoff aufdrapiert und von der Rückseite mit dem Punktstich festgenäht...
The foundation cotton was cut into size, the edges are ironed. The batiste then was draped over it and stitched in place with the point stitch from the left side of the garment...
...und das kommt dabei heraus.
...and here's the result.

Die Chemistte besteht aus vier Schnittmusterteilen: das Vorderteil, zwei Rückteile und der Kragen.
An dieser Stelle sei ein Blick auf ein originales Stück erlaubt, das dem aus der Museumssammlung ähnelt:
The chemisette is made from four pattern pieces: the front, two back pieces and the collar.
Guess it's about time to take a look on an original garment, similar to the one in the museum's collection:
Königin Luise von Preussen, F.W. Ternite 1808/09
Queen Louise of Prussia by F.W. Ternite 1808/09
(Quelle/source: wikimedia commons)

Das nachgearbeitete Stück neben einem Bild vom Original mit der Stickerei
The recreated piece next to a photo of the original with the embroidery

 Das Kleidungsstück (Haken und Ösen geöffnet) von vorne
The garment (hooks & eyes opened) from the front

Die Innenseite
Inside view

Eine Nahaufnahme von Innen. Zu erkennen sind die kleinen Metallösen und die Nahtkante entlang des Kragens.
A close-up of the inside. There's the two eyes and the seam along the collar.

An der Chemisette sind keinerlei Bänder oder andere Befestigungen vorgesehen, was darauf schließen lässt, dass man den Bund entweder in den Rock gesteckt oder aber am Rock mit einer Nadel angesteckt hat.
There's no hint to ribbon ties or any other fastening, which makes me draw the conclusion, that the hem of the chemisette was just worn inside the skirt's waistband or attached at the skirt with a pin.