Posts mit dem Label Event werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Event werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Sonntag, 15. November 2015

Die kahlen Äste des Winters

Im vergangenen Dezember erkundigte sich mein guter Freund Frank Hammerschmidt, ob ich nicht Interesse hätte, bei der Gestaltung des Covers seines geplanten Hörspiels "Die kahlen Äste des Winters" mitzuwirken. Was für eine Frage! Natürlich!
Allerdings ließ der erhoffte Schnee für das Shooting auf sich warten. Es war bitterkalt und in der Nacht vor dem Fototermin hatte es ein wenig gerieselt, zumindest hatte der Waldboden den nötigen kalten Zuckerguß.
Past December my dear friend Frank Hammerschmidt asked, whether I'd be interested to do a cover shooting for one of his planned radio plays "Die kahlen Äste des Winters" (The bare branches of winter). What a question! Sure I'd be interested!
Unfortunately the anticipated snow did not fall. It was bitter cold and during the night before the photoshoot we've had mild gushing of snow, at least the frozen ground had a soft cold sugar coat.
Copyright: Frank Hammerschmidt
Die Temperaturen lagen unter null Grad Celsius und zumindest die Äste der Bäume waren kahl, wie es der Titel des Hörspiels verlangte.
Temperatures had dropped below zero degrees Celsius and the branches of the trees were bare indeed, like mentioned in the title of the play.

Copyright: Frank Hammerschmidt
Ich hatte mein 1813 Winter Habit nach dem Belle Assemblée herausgesucht und darüber noch meine 1814 Costume Parisien Redingote.
and on top the 1814 CostumeParisien Redingote.  
 
Copyright: Frank Hammerschmidt
In die wärmenden Kleider eingemummt, mußte ich nur noch durch die Furchen im Wald laufen. Einige Bilder mit der Redingote und einige ohne...
Wrapped up in the warm clothes, I was asked to run through the woods.
A few pictures were taken with the Redingote a few without...
 
Copyright: Frank Hammerschmidt
Copyright: Frank Hammerschmidt
Copyright: Frank Hammerschmidt

 Das letzte Bild wurde es dann schließlich. Herbert Ahnen setzte es als Cover für das Hörspiel um.
The last picture was finally chosen. Herbert Ahnen designed the cover for the radio play.

Coverdesign copyright: Herbert Ahnen
Es dauerte etwa ein Jahr bis Franks Skript "Die kahlen Äste des Winters" umgesetzt wurde.
An diesem Wochenende feierte das Hörspiel bei HoerTalk Premiere.
Hört unbedingt mal rein, gerade beim Nähen ist so ein Hörspiel ein ausgezeichneter Begleiter!
It took about one year from script to premier.
This weekend it was introduced at HoerTalk.



Samstag, 12. September 2015

...so wirst Du leicht sehen, daß man manchmal nicht wissen mag wo einem der Kopf steht.

Das Zitat, mit dem ich den heutigen Beitrag eröffne, stammt aus Goethes Feder. Er schrieb den Satz am 28. März 1797 in Jena an Karl Ludwig von Knebel, und berief sich darin auf befreundete Philosophen und Poeten wie Schiller, die Gebrüder Humboldt und Fichte, die an neuen Werken arbeiteten.
Sicherlich hätte er diesen Satz auch im benachbarten Weimar niederschreiben können, denn an diesem kleinen Ort finden all die berühmten Namen zusammen, welche wir heute mit der Zeit um 1800 verbinden.
Und wo könnte das eindrücklicher deutlich werden, als in dem folgenden Dokument, das Friedrich Schiller wohl im Mai 1794 aufsetzte.
...you'll easily notice, that I sometimes feel entirely overwhelmed. 
The quote that opens this blogpost has been written by Goethe. He put the sentence in a letter to Karl Ludwig von Knebel on the 28th March 1797 in Jena, mentioning his friends, the philosophers and poets Schiller, brothers Humboldt and Fichte, who worked on new pieces.
This sentence could have also been written in the close-by town of Weimar, because at that very time all the famous names came together at this place. Names, that are still well-known to us today.
And where could this who-is-who be demonstrated more impressive than in a document, which Friedrich Schiller wrote down probably in May 1794.


In diesem überwältigenden Dokument, das derzeit in der Ausstellung "Aus Goethes Autographensammlung" im Goethe und Schiller Archiv ausgestellt wird, finden sich all die berühmten Herren, welche Schiller für seine Monatszeitschrift "Die Horen" vorgesehen hat.
Ja, wir waren wieder in Weimar!
Dem frühromantischen Füllhorn und der Wunderkammer.
Dort, wo all die berühmten Herren und Damen die Straßen und Gassen vor zweihundert Jahren
bevölkerten...und sie haben unendlich viele Spuren hinterlassen.
Diesen Geschichten durften wir abermals folgen, auf Schusters Rappen mit wachem Verstand und unbändigem Staunen.
In this most amazing document, which is currently on display in the exhibition "Aus Goeths Autographensammlung" in the Goethe and Schiller archive, we find all the famous poets and philosophers, who Schiller had in mind to publish in his monthly journal "Die Horen".
Yes, we've been in Weimar again!
The early romanticism cornucopia and the cabinet of wonder.
The place, where all the famous gentlemen and ladies lived and breathed...and they have left so many traces.
Stories, we've been once again allowed to follow by shank's mare and with acuteness of mind and endless fascination.

Leider war uns in diesem Jahr das Wetter nicht immer gewogen, aber der Freitagmorgen grüßte uns mit launigem Sonnenschein und führte uns zum Römischen Haus.
Was für ein Kleinod! Es verzaubert nicht nur mit seinen kleinen, doch geschickt angelegten Räumen, sondern öffnet den Blick auch über den Ilmpark.
Unfortunately the weather wasn't steady this year, but Friday morning greeted us with a bit of sunshine and led us to the Roman House.
What a gem! It enticed us not only with the small, but architectual fascinating rooms, but also with it's view over the Ilm Park.

(Copyright: Kerstin of flyingdreams)
Staunende Damen vor dem Haus...
Astonished ladies in front of the house...

(Copyright: Ch. Leist-Bemmann)
...und im Eingang des Hauses.
...and in the entrance of the house.

Bereits am Nachmittag traf sich die gesamte Reisegesellschaft vor Goethes Haus am Frauenplan, um die nächsten Tage in kleinen Gruppen wie Quecksilber auseinanderzuströmen und zusammenzukommen, stets begierig, die neuesten Erlebnisse und Eindrücke zu teilen.
In the afternoon we met the entire Reisegesellschaft in front of Goethes house at Frauenplan. The following days we would drift apart and come together in small groups like mercury, always eager to share our stories and impressions.
(Copyright: E. Caramanna)
Einer liebgewonnenen Gepflogenheit folgend, führte uns der erste Besuch in das Bertuchhaus. Der Ort, wo das Journal des Luxus und der Moden von Friedrich Justin Bertuch ersonnen wurde.
Ein immer wieder lohnenswerter Besuch.
Wir erhielten in einer Führung Einblick in Friedrich Justin Bertuchs Leben und anschließend die Gelegenheit im ehemaligen Baumgarten zu spazieren.
Following a dear tradition, our first visit was paid at the Bertuchhaus. The place, where Friedrich Justin Bertuch published the Journal des Luxus und der Moden.
A lovely and well-worth visit.
We've had a guided tour about friedrich Justin Bertuch's life and where invited to walk the grounds of the former Baumgarten.

(Copyright: E.Caramanna)
 Am folgenden Tag sollte unsere Begeisterung für die Natur und Spaziergänge weiter genährt werden.
Glücklicherweise spielte das Wetter mit und zeigte sich freundlich auf unserem Weg hinaus zum Schloß Belvedere.
On the following day we've further nourished our enthusiasm for nature and walks.
Luckily the weather was friendly on our way to Schloß Belvedere.

(Copyright: C.van Der Linden-Otten of Crien-oline)
 In dem großen, herrschaftlichen Haus verlor man sich rasch...
In the huge and stately house you quickly got lost...

(Copyright: E.Caramanna)
...durchstöberte wunderschöne Zimmer...
...found amazingly beautiful rooms...

(Copyright: F.Robardey)
...und fand sich schließlich wieder zusammen, um sein Staunen zu teilen.
...and came together again, to share the marvel.

Gleiches spielte sich im Garten ab.
Same was going on in the garden.
(Copyright: C.van Der Linden-Otten of Crien-oline)
Der einsame russische Garten, hinter dem sich das Floratheater anschließt...
The serene russian garden, behind which the Flora theatre was situated...

(Copyright: E.Caramanna)
...und ein lauschiger Platz für unser Picknick.
...and a cosy place for our annual pique-nique.

(Copyright: F.Robardey)
Schloß Belvedere besteht aus einzelnen Gebäuden, einem gestalteten Garten, einem wunderschönen Landschaftpark und einer Orangerie, die wir in großer Gruppe besucht haben.
Schloß Belvedere is an ensemble of different buildings, an arranged garden, a beautiful landscape park and an orangerie, which we've taken a stroll to.

(Copyright: F. Robardey)
Unser Tag endete mit einem kleinen feinen Butterbrod Salon am Abend im Theepavillon des Kirms Krackow Hauses. Nach einem äußerst interessanten Vortrag über die Theekultur um 1800, plauderten wir und lauschtem einer ergreifenden Darbietung von Goethes "Erlkönig".
Our day ended with a Butterbread Salon in the tea pavillon of Kirms Krackow House. After a highly interesting lecture about tea culture around 1800, we've spend the evening with chatter and an impressive performance of Goethe's poem "Erlkönig".

Die sonntägliche Aufwartung galt dem Hause Schillers an der Esplanade.
Man empfing uns in gewohnter Weise in den wohnlichen Räumen.
On Sunday morning we've paid a visit to Schiller's house at the Esplanade.
We've been once again received and greeted in the friendly rooms.

(Copyright: F.Robardey)
 Die Damen warten vor Charlotte von Schillers Wohnzimmer...
The ladies are waiting in front of Charlotte von Schillers sitting room...

(Copyright: silvermedusa of Haeckelsdream)
...aber auch in Charlottes Wohnzimmer geht das Warten weiter...
 ...but there's more waiting in Charlotte's sitting room...

(Copyright: silvermedusa of Haeckelsdream)
...und ein ähnliches Bild des Wartens im Dachgeschoss, in Friedrich Schillers Musikzimmer. Im Raum dahinter hat er an seinen Werken gearbeitet.
...and a similar picture of us waiting in Friedrich Schiller's music room. The chamber behind it was his study room, where he wrote his works.

Überhaupt...nun heißt es wieder warten, bis zum nächsten Jahr in der Stadt, in der wir manchmal nicht wissen, wo uns der Kopf steht.
Anyway...now it's waiting for all of us again, until we meet again next year in the town, where you sometimes feel entirely overwhelmed.

Einen weiteren Bericht über unsere diesjährige Reise gibt es bei flyingdreams zu lesen.
Further bloggin about our recent journey you'll find on flyingdreams.

Mittwoch, 17. Juni 2015

Putz & Modenhandlung Mme Bettinger

Heute habe ich das außergewöhnliche Vergnügen meine Leser in den Alltag einer Putz und Modenhandlung einzuladen. 
Noch bevor wir das Haus an der Stadtmauer No.5 betreten und den emsigen Stickerinnen und Näherinnen bei der Arbeit zuschauen, bitten wir die Damen doch erstmal vor die Tür, um sich und ihr Haus vorzustellen:
Today I have the pleasure to introduce my dear readers into the daily life in a millinery and dress maker shop.
But before we enter the shop at Stadtmauer No.5 to take a peek over the shoulders of the diligent embroideresses and seamstresses, we kindly ask the ladies to gather in front of the shop to introduce themselves:

Putz & Modenhandlung Mme Bettinger

Mme Bettinger & Mme Bettinger,
Hauswirtin Frau Haussmann, Vorlagenmalerin Dlle Schulte-Mencken, erste Stickerin Frau Holpriger,
Lehrmädchen Frl.Sethe, Schneiderin Mej. Broekman, Stickerin Frl.Pake

Nach einem kurzen morgendlichen Gespräch über die Aufgaben des Tages, geht es ans Werk.
After talking about the tasks, it's off to being busy.

Frl. Sethe - Friederiken genannt - holt die Kohlen aus dem Keller.
Frl. Sethe - called Friederiken - fetches the coal from the basement.

Die Hauswirthin Frau Josephine Haussmann sorgt für Reinlichkeit, damit sich keine Kundin zu Tadel berufen fühlt.
The housekeeper Frau Josephine Huassmann keeps a stern eye on a clean house, hence no customer sees any reason for complaint.

Ein ordentlicher Eingang mitsamt reinlicher Küche.
A tidy hall with an organized kitchen.

Dieser Grundsatz gilt auch für die gut bestückte Modenhandlung.
This maxim also applies for the millinery shop.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Nicht nur das Haus, auch die Damen im Hause sind angehalten Tadellosigkeit zu pflegen ohne der Eitelkeit zu huldigen. Mme Sabina Bettinger ordnet Frau Haussmanns Schleife.
Not only the house is prone to tidiness, also the staff is asked to follow fashion and  faultlessness without praising vanity.
Mme Sabina Bettinger arranges Frau Haussmann's bow tie.

Frl. Friederike Sethe hilft Mej. Christina Broekman beim Ordnen der Kleidung.
Frl. Friederike Sethe helps Mej. Christina Broekman to arrange her dress neatly.

In der Modenhandlung gibt es stets neueste Moden zu entdecken. Ist alle Neugier befriedigt und die Aufgaben verteilt, geht es früh Morgens ans Werk.
There's always something new to discover in the shop. If curiosity is satisfied and all tasks are given, the staff usually faces a long and busy day.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Frl. Sophia Pake und Frau Karoline Holpriger sind im Stockwerk über der Modenhandlung in ihre Arbeit vertieft.
Frl. Sophia Pake and Frau Karoline Holpriger work on the first floor above the millinery and dressmaker shop.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Lehrmädchen Friederiken folgt dem guten Beispiel. (Mehr über das Lehrmädchen erfährt man hier)
Apprentice Friederiken follows their example. (For more about the apprentice please follow here)

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Mej. Christina Broekman näht an einer neuen Bestellung.
Mej. Christina Broekman finishes a new order.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
 In der kleinen Stube nebenan ist der Malkasten bereits geöffnet...
In the small chamber next door the paint-box is already opened...

...und Dlle Rosa Schulte-Mencken sinniert über ihre Aufträge.
...and Dlle Rosa Schulte-Mencken muses over her orders.

Nachdenklich zeigt sich zuweilen auch Frau Haussmann, wartet sie doch seit der Völkerschlacht in Leipzig im Herbst vergangenen Jahres auf Nachricht von ihrem Gatten.
Frau Haussmann is also often pensive and prayerful as she still has no note from her husband after the Battle of Nations in Leipzig last autumn.

Aber Zeit für allzuviel Muße beleibt selten, denn schon ruft wieder die Arbeit und der nächste Auftrag.
Frau Haussmann hilft Mme Alessandra Bettinger beim Zuschneiden, während Mme Sabina Bettinger die Post entgegennimmt.
But there's never too much time for musing, there's always the next order and more work.
Frau Haussmann helps Mme Alessandra Bettinger with cutting, while Mme Sabina Bettinger is fetching the mail.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Mme Alessandra Bettinger wird bei der Arbeit unterbrochen: die Post ist da!
Mme Alessandra Bettinger's is interrupted by the arrival of the mail!

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Während die Briefe und Poststücke in der Modenhandlung sortiert werden, dringt aus dem oberen Stockwerk helles Lachen und Tumult. Auf Frau Haussmanns besorgte Bitte, geht man der Quelle des Lärmens nach...
While the letters and parcels are handled, laughter, giggles and commotion is heard from the upper rooms.
Frau Haussmann worries, thus the search for the source of tumult begins...
... denn in der Nähstube herrschen lose Sitten!
...because there's such a commotion! 

  ...die Beiden können ihren Augen nicht trauen und es folgt ein gehöriges Donnerwetter. 
Die Post muß vorerst warten!
...they both won't believe their eyes, which is followed by a sharp dissaproval.
The mail is delayed for the time being!
Fortsetzung folgt in Kürze 
(...denn natürlich wurde die Post doch noch verteilt!)
To be continued soon 
(...because the mail certainly was handed out after all!)

Montag, 25. Mai 2015

Trara, die Post ist da!

...erklingt es seit 1846 in dem Kinderlied aus Rudolf Löwensteins Feder (1819-1891).
Und dieser Ruf wird auch bald in Mme Bettingers Putz & Modenhandlung erschallen.
Als wir vor ein paar Wochen dazu aufgerufen haben den modernen Medien für einen kurzen Augenblick abzuschwören, um zu Feder und Tinte zu greifen und uns mittels eines Briefes bei der geplanten Veranstaltung zu unterstützen, hatten wir keinerlei Vorstellung, wie der Vorschlag aufgenommen werden würde.
...this line about the arrival of the mailman from a famous German children's song by Rudolf Löwenstein (1819-1891) is heard since 1846.
And this very call will be heard soon at Mme Bettingers Putz & Modenhandlung.
A few weeks ago, when we've asked to turn away from modern media for a moment and grab quill and ink instead to send in letters, we had no clue how this idea would be received.

Wir haben mit allem gerechnet, von einem einzigen Brieflein bis hin zu einem Wäschekorb. Zugegeben, anfangs trudelten die Briefe eher verhalten ein, aber dann landeten zu unserer großen Freude allmählich Briefe aus aller Welt im Museum.
We've been prepared to everything from just one single letter to a whole laundry basket of mail. Admittedly the beginning was slow and only very few letters arrived, but to our great joy letters from all over the world arrived in the museum in the past few days before closing day.

Alle Briefe erreichten uns in einem modernen Umschlag. Was für ein Augenschmaus, darin dann wundervoll gefaltete, mit Tinte beschriftete und versiegelte Briefe zu finden!
Damit die Briefe auch nach der Veranstaltung noch den Absendern zugeordnet werden können, wurden alle Poststücke katalogisiert.
The letters came in modern envelopes. What eye-candy to find most amazingly folded letters inside, written with ink and sealed with wax!
To assure that each letter could be allocated to it's sender after the event, all mail pieces have been cataloged.

Alle Briefe von vorn...
The letters' fronts...

...und die Rückseiten.
...and the backs.

Es waren sogar Päckcen dabei...
We even received parcels...

...und Briefe aus Übersee!
...and letters from the overseas!

Ganz kleine Brieflein...
Really small letters...

...schmal gefaltete Briefe...
...narrow folded letters...

...und ganz große Briefe!
...and big letters!

Kurz eine richtig tolle Briefflut. Wir können es kaum abwarten, alle Briefe zu öffnen und zu studieren.
Sicherlich wird es eine unglaubliche Bereicherung für unsere Veranstaltung werden.
In short: letters galore. We look forward very much opening all the letters and reading them.
These letters surely will enrich our event and make it very special.
Unser herzlichster Dank gilt allen Einsendern, die sich die Zeit und Muße genommen haben, um diese wunderbaren Briefe zu verfassen - große Briefe, kleine Briefe, schmale Briefe, Päckchen, Briefe in Kurrent, einen ganzen Schwung Briefe, Briefe wie aus einer anderen Zeit :
Our sincere thanks to all the senders, who have spend their time and effort to write these amazing letters - big letters, small letters, narrow letters, parcels, letters in old German handwriting, a whole box of letters, letters as if sent off from the past:

Andrea von MacThadeforrest
Kerstin von flying dreams
Theresia aus Itzehoe
Tony of the crew of HMS Acasta
Katja aus Kloster Lehnin
Constanze von Das poetische Zimmer
Maren von Marens Hus
Brigitte aus München
Klaus-Martin aus Gladbach
Kerstin von hertzwerk-freiburg
Karen uit Utrecht
Cecilia und André von Mme du Jards Atelier
Lady Smatter of Her Reputation for Accomplishment
Karin uit Tilburg
Hannah aus Bachhagel-Burghagel
Marc uit Julianadorp
und zwei weitere Briefe aus den Niederlanden aus Maastricht und Beijum


Die Vorbereitungen für die Veranstaltung sind in vollem Gange und einen kleinen Vorgeschmack gibt es bereits auf die Garderobe des Lehrmädchens Friederike Sethe und auf die Garderobe der ersten Stickerin Frau Karoline Holpriger.
The preparations for the event are already in full swing and there's already a sneak peek to the apprentice's wardrobe Miss Friederike Sethe and to the wardrobe of the master embroideress Frau Karoline Holpriger.

Also bis bald in Mme Bettingers Putz & Modenhandlung
Wir werden dem Schmarotzerhaus Leben einhauchen, Mode der Zeit um 1814 vorführen, uns bei der Arbeit über die Schulter schauen lassen...und natürlich Briefe lesen!
See you soon in Mme Bettingers Putz & Modenhandlung
We will revive the old walls of the Schmarotzerhaus Museum, show fashions of the 1814s, allow to watch us over the shoulder while working...and of course, read letters!