Posts mit dem Label Kopfbedeckungen werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Kopfbedeckungen werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Dienstag, 7. April 2015

1814 Cornette de Perkale

In französischen und deutschen Journalen findet man bei den Kopfbedeckungen häufig den Begriff Cornette, eine besondere Haubenart.
Die Cornette oder Flügelhaube ist dadurch gekennzeichnet, dass sie mit breiten (zumeist verzierten) Haubenflügeln (Bändern) unter dem Kinn geschlossen wird und das Gesicht einrahmt.
French and German journals did often use a certain term for headwear, called cornette.
This kind of winged cap is closed with two wide, often ruffled wings or bands under the chin, and frames the entire face.

1800/1801 (An 9), Costume Parisien 311
Cornette a pointes et a Bouffette (Quelle/source: SceneinthePast)

1813, Costume Parisien 1311,  Cornette de Tulle
(Quelle/source: SceneinthePast)

Die Hauben wurden aus den verschiedensten Materialen gefertigt von feiner Seide bis hin zur Baumwolle. Getragen wurden sie zumeist zum Morgenkleid, aber in vielen Darstellung begegnen sie uns auch als geschmackvolles Accessoire für den Alltag im Geschäftsleben, wie zum Bespiel bei Gatines Costumes d'ouvrières parisiennes.
The cornettes were made of different materials such as delicate silk or plain cotton. They were mostly worn for morning attire, but in many plates we do see them as proper accessory for daily life in business, such as in Gatine's  Costumes d'ouvrières parisiennes.
 
1815, Cornette de Perkale, Costume Parisien 1484
(Quelle/source: SceneinthePast)
Aber nicht nur in Frankreich und Deutschland war die Kopfbedeckung verbreitet, sondern auch in England fand sie Eingang in Ackermann's Repository, inspiriert durch den französischen Kupfer:
But it wasn't just popular in France and Germany, but also in England, where we find a similar plate inspired by the French:
 
1815, Morning Dress Plate 27, Ackermann's Repository
(Quelle/source: SceneinthePast)
In der Ausgabe des Ackermann's Repositorys vom November 1815 wird sie als "french mob cap" geführt.
The issue of Ackermann's Repository November 1815 called it a "french mob cap".

Die Popularität war Grund genug, einen Schnitt für eine solche Haube zu versuchen.
The popularity of this kind of cap was reason enough to try to assemble a pattern for this kind of cap.


Die Haube verjüngt sich nach oben hin leicht, was bedeutet, dass der Umfang ebenfalls abnehmend ist. Also zerlegte ich den Haubenkörper in Segmente und legte ihn neu zusammen.
The cap is reducing it's circumference toward the top. Hence I cut the pattern in segments, which are slightly trapezoid, and put them together again.

 
Das fertige Schnittmuster für meine Haube (mit Nahtzugabe). Die Haube wird lediglich am Hinterkopf mit einer Naht geschlossen.
The finished pattern for my version (with seam allowance). The cap is closed with solely one seam at the back of the head.

 
Das Schnittmuster. Links ist die Naht am Hinterkopf. Bei meiner Haube wurde der obere Rand umgeschlagen und mit einem Draht zur Verstärkung versehen, ehe ein kreisrunder Haubenboden eingenäht wurde - das ist allerdings nur eine Möglichkeit auf dem Weg zur Cornette.
The pattern. On the left is the centre back seam. For my cap the upper edge was folded and stitchted down. Then a wire was added to reinforce the top, before the circular flat cap top was sewn into it - but that's just one option for a pretty cornette
.
 
Die Haube kann auch noch entsprechend verlängert werden und am oberen Rand komplett zusammengefasst werden.
The edge of the cap can also be prolonged accordingly and then sewn together at the top in creases.

 
Die Bügelfalte zeigt, wo bei diesem Modell die Rüsche ringsum angenäht werden kann. Der obere Teil der Haube umschließt dabei enganliegend den Kopf.
The ironing line shows the height were the ruffle should be attached all the way around. The upper part smoothly encloses the head.

Bei der Dekoration der Haube sollte an Rüschen nicht gespart werden, sie setzen sich fort bis in die Haubenbänder (oder Haubenflügel).
The decoration for the cap should have plenty of ruffles, which also go all the way down the chin straps (or wings).

 Meine Version der Cornette ist aus altem Baumwollperkal gefertigt, leider hatte ich den Stoff nur noch in einem Cremeton zur Verfügung, weshalb ich die Perkale in diesem Fall von außen mit einem hauchzarten Baumwollstoff versehen habe, welcher mit dem Baumwollorganza der Rüschen harmoniert. Der Haubenboden bleibt ungefüttert.
My version of the cornette cap is made of old stock Perkale, unfortunately I only had a cream coloured piece left, hence I added a superfine cotton on the outside, which matches the colour of the cotton organdy. The top of the cap remained unlined.

Der Haubenboden.
Top of the cornette cap.


Der fest gewebte Perkal verleiht der Haube den nötigen Stand.
The finely and closely woven perkale gives the cap the stand.

Die Haubenflügel mit dem steifen Baumwollorganza.
The chin straps with the cotton organdy.

Detail der Krone. Hinter der Rüsche verbirgt sich der eingenähte Draht.
Detail of the crown. Behind the ruffle is the wired channel.

Ich bin mir sicher, dass diese Mode in unserem modernen Empfinden nicht immer auf Begeisterung stösst, und mancher mag ob der Aussicht eine solche Kopfbedeckung zu tragen, sicherlich ein ähnlich langes Gesicht machen wie Miss Marottes Schwester...
I'm quite convinced that this fashion does not match with everyones taste in our modern sense, and probably some would make the same long face as Miss Marotte's sister on the propect of having to wear such a cornette cap...


...doch bitte nicht gleich gänzlich von dieser Mode abwenden. In meinem nächsten Beitrag werde ich beweisen, dass diese Haube durchaus kleidsam sein kann, wenn ich sie mit meinem neuen 1814 Tageskleid ausführe!
...but please don't turn your back on this style. In my next blog post I will proof, that this kind of cornette cap can be quite charming and fashionable, when I sport it with my latest 1814 day dress!
 


Montag, 30. März 2015

1813 Costume Parisien Chapeau de Reps

In den Jahren zwischen 1811 und 1813 begegnet man immer wieder einer etwas ungewöhnlichen Hutform, einem runden Chapeau oder Casque, der ein wenig an einen Helm erinnert, und obwohl er noch einen Rückgriff auf die Antike darstellt und im Ursprung dem Militär entlehnt ist, wirkt es eher, als würde er ein Fenster in eine ferne Zukunft öffnen.
Als Stoff wählte der Hutmacher bevorzugt Velour, Satin oder Seidenreps (auch: Seidenrips).
Der Farbauswahl waren keine Grenzen gesetzt, obwohl man bei sommerlichen Modellen weiß oder blasse Töne bevorzugte.
In the years between 1811 and 1813 a quite peculiar hat shape was seen everywhere, a chapeau with a rounded crown or a casque, which has a resemblance with a helmet, and although meant as a reminiscence to the classical antiquity and a distinctive origin in the military influence, it appears as if the hat gives a glimpse of a distant future.
Milliners used to favour velvet, satin or silk reps (sometimes: silk rips) for their hats.
The colour chart knew no limits, but summerly styles would prefer white or lighter shades.

1811, Costume Parisien, Plate 1121 (Quelle/source: SceneinthePast)

1813, Costume Parisien, Plate 1282 (Quelle/source: SceneinthePast)

1813, Costume Parisien, Plate 1287 (Quelle/source: SceneinthePast)

1813, Costume Parisien, Plate 1295 (Quelle/source: SceneinthePast)

Während die Modelle vor 1811 teilweise noch eine weiche Krone haben, waren spätere Modelle zumeist fest geformt aus Stroh oder Filz.
Die Hüte sieht man undekoriert oder mit Ferdern und im Sommer auch mit Blumenbouquets.
While the models prior to 1811 often had a soft crown, the later ones almost always were made of a stiff crown using straw or felt.
The hats were sported without decoration or with a feather plume or in summer with a flower bouquet.

Für meinen Hut wählte ich roten Seidenrips, der im Querverlauf zugeschnitten wurde, um die runde Filzkrone zu bespannen.
For my chapeau I've chosen a red silk rips, which was cut on bias, to be able to cover the round felt crown.

1813, Chapeau de Reps
Auf der Vorderseite erhielt der Hut eine Bespannung im Querverlauf, die Rückseite wurde fächerartig mit gepaspelten Bändern gestaltet und mündet oben in einem kleinen Schirm.
The front of the hat was covered with bias cut fabric, while the back was layered with piped bands, which lead into a peak on the top.

Es kamen fünf silberne Schnallen und eine größere silberne Schnalle vorn zum Einsatz.
I've used five small buckles and one big silver clasp on the front.

Durch das Kinnband drückt sich die Krempe beim Tragen zusammen und umrundet das Gesicht in der gewünschten Form.
With the help of the chin strap the brim is pressed against the cheeks to get the desirered look.

In den Seidenrips sind kleine Punkte eingewebt.
There are small dots woven into the silk rips.

Die Schnallen dienen nicht nur der Zierde, sondern damit lässt sich auch das Kinnband regulieren.
The buckles are not only for embelishment, but also serve to adjust the chin strap.

Der kleine Schirm
The little peak

Die große Zierschnalle vorn
The big silver clasp in front

Ein Blick in das Innere. Der Hut ist mit weißem Baumwollstoff (leinwandbindig) gefüttert
A view to the inside. The hat is lined with white cotton (plain weave)

Die gespaspelten Bänder, die fächerförming die Rückseite umschließen.
The piped bands, which embrace the hat's back.

Ich finde, der Hut passt auch noch sehr gut in das Jahr 1815, um meiner Robe de Quadrillée einen zusätzlichen Hingucker zu verschaffen! Es wäre doch wirklich bedauerlich, diese Mode nur eine Saison lang auf dem Kopf zu tragen ;)
I think, the hat wonderfully fits into the year 1815, to spice up my Robe de Quadrillée! Because it would be pity to wear this cool headwear for just one single season ;)

Montag, 23. März 2015

1814 Costume Parisien Chapeau orné de Lis (...sans Lis)

Nach einem kurzen, aber nicht unbedeutenden Intermezzo in der vergangenen Woche, geht es vom Schreibtisch der Putzmacherin zurück an ihren Arbeitstisch.
Der Hut, den ich heute meinen Lesern vorstellen darf, ist aus vielen Gründen eines meiner Lieblingsstücke.
Zunächst einmal fand er im Jahr 1814 Eingang in die Modewelt (der Jahrgang, den ich besonders schätze!) und dann stammt er noch aus der Feder Horace Vernets...und zu guter Letzt', eines der Originale befindet sich in meiner kleinen Sammlung.
After a short, but nonetheless important interlude in the past week, it is back again from the milliner's writing desk to the working table.
The hat, which I have the pleasure to introduce to my readers today, is one of my favourites for many reasons.
First it found it's way into the fashionable world in 1814 (a year, which I appreciate quite a lot!) and it was made by Horace Vernet...and last but not least, one of the original plates is part of my small collection.

1814, Costume Parisien 1392, Chapeau orné de Lis, Horace Vernet

Mit dem Hut habe ich schon lange geliebäugelt, denn - und da kommt ein weiterer Grund ins Spiel - ein wenig erinnert er mich auch an die Kopfbedeckung, welche Fanny Brawne in der letzten Szene des Films "Bright Star" trägt.
Eine Nachbildung war also irgendwie unumgänglich!
I fancied this headwear for quite a while, because - and here I give you another reason - the hat reminds me a bit of the one, which Fanny Brawne wears in the very last scene of the movie "Bright Star".
It was inevitable to re-create this hat!

Ich fertigte den Hut in zwei Teilen, die Krempe aus Finnpappe und Steifleinen, das am oberen Rand mit Hutdraht verstärkt wurde und die eigentliche Krone ebenfalls aus Pappe.
Die hohe Krone wird einfach aufgestülpt und mit wenigen Stichen am Steifleinen festgenäht, so hat der Hut mehr Halt und kann leichter bearbeitet werden.
I made the hat in two separate pieces, the brim was made of pasteboard and buckram, which was reinforced with hat wire at the top, and the actual crown made completely of paste board.
The high crown is simply put over the brim's buckram and secured with a few stitches, this way the hat has more stand and it's easier to work with.

Und so sieht der gefertigte Hut aus. Beim Tragen zieht das Kinnband die Krempe in Form, sodass sie sich rund um das Gesicht schmiegt.
And this is the finished hat. While wearing the chin strap helps to shape the brim around the face.

Als Stoff habe ich schwarzen Baumwollchintz verwendet. Gefüttert ist der Hut mit weißem Baumwollstoff.
I've chosen black cotton chintz for the hat and lined it with white cotton.

Auf der einen Seite trägt der Hut als Verzierung eine wundervolle Schleife aus altem Seidenband, welches mir meine liebe Freundin Natalie von 'A Frolic through Time' geschenkt hat - übrigens ein weiterer Grund, warum ich den Hut so mag!
Die andere Seite zieren zwei - nein keine Lilien, wie im Titel beschrieben - echte Seidenorchideen, ein wundervolles Geschenk meiner Freundin Kerstin von 'flyingdreams'...ja, erraten! Selbstverständlich noch ein guter Grund, warum mir der Hut am Herzen liegt.
The one side of the hat is adorned with a beautiful bow tie made of vintage silk ribbon, which was given to me by my dear friend Natalie of  'A Frolic through Time' - another reason, why I like the hat so much!
The other side is embelished by two - no unfortunately no lillies like described in the title - real silk orchids, a kind gift of my dear friend Kerstin of 'flyingdreams'...yes, you've guessed it!
Another reason, why I favour this hat.

Das Hutband mit zwei Paspeln.
The hat band with two pipings.

Die aufgesetzte Baumwollhaube wurde ebenfalls mit einer Paspel angebracht.
The additional cottontop was also attached with a piping.

Unter der Schleife verbirgt sich die Schnalle.
The bow tie hides the fastening.

Ein Blick in die hohe Krone, die immerhin 15 Zentimeter misst.
A view of the inside of the crown, which measures 15 centimetres in height.

Rückansicht - back view

 In diesem Winkel sitzt der Hut auf dem Kopf.
This is angle on which the hat sits on the head


Montag, 9. März 2015

1814 Chapeau de Velours

Der folgende Hut basiert nicht auf einem bestimmten Modekupfer, aber er greift die ungewöhnliche Form der Krone auf, die man oftmals in Darstellungen sieht. 
Für diesen Hut habe ich - wie der Titel schon andeutet - Baumwollsamt verwendet.
Der Unterbau besteht zum einen aus Steifleinen und aus Pappe, die im oberen Teil der Krone mittels sehr leichten Pappmachestreifen geformt wurde.
The following hat isn't based on a certain fashion plate, but the unusual shape of the crown is often seen in period plates.
For this hat I've used - as the title already indicates - cotton velvet.
The construction is made of buckram and of past board, where the upper part of the crown is sculptured with lightweight papier maché.


Die Krempe ist breiter und ein wenig weiter geformt als bei dem Modell, welches ich in der vergangenen Woche vorgestellt habe.
The brim is a bit wider and different in shape than the model, which I've introduced last week.

Das Papiermuster ist ohne jegliche Nahtzugabe bzw. Zugabe für die Fertigung der Steifleinen- oder Pappkonstruktion abgebildet.
The pattern is shown sans seam allowance for the fabric or buckram construction.

Nachdem die Krone und der Hutdeckel bezogen sind, wird der Deckel mit einer Rundnadel angenäht.
Für die Bespannung der Hutkrone wird der Stoff im Querverlauf verarbeitet.
After the crown and the top are covered, the top is attached with a round upholstery needle.
The velvet for the cover of the crown is cut on bias.

Zur Dekoration habe ich schmales Samtband und Seidenband verwendet, das sehr schön mit dem Honigton des Samts harmoniert.
I used small velvet ribbon and silk ribbon for the decoration, which works wonderful with the honey coloured velvet.

Die Schleifen verdecken die Nahtstellen der Bänder. Samt wurde zumeist für Herbst- und Winterhüte verwendet.
The bows hide the seams of the ribbons. Velvet was mostly used for autumn and winter headwear.

Die Krone ist sehr schmal gearbeitet, sodass der Hut weit oben auf dem Kopf sitzt.
The crown is made quite small, hence the hat sits high up on the hat.

Das Futter ist aus farblich passendem Satin gearbeitet.
The lining is made of matching sateen.

Die Rückansicht.
Back view.

Und abermals hat es sich Miss Marottes Schwester nicht nehmen lassen, den Hut zu präsentieren. Leider verwirrte das Grün ihres Kleides die Kamera und tauchte die Hutdekoration in eine andere Farbnuance.
And once again Miss Marotte's sister was allowed to show the hat.
Unfortunately the green of her dress dipped the colour of the hat's decoration into a different shade.