Posts mit dem Label Putz-und Modehandlung werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Putz-und Modehandlung werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Montag, 22. Juni 2015

Mme Bettingers Post: Ein Schwung Geschäftsbriefe aus aller Welt

Selbstverständlich lebt eine Modenhandlung vorrangig von der Kundschaft und nährt wiederum Handwerker und Händler. 
Leser, Freunde und Weggefährten schlüpften am heimischen Schreibtisch in die Rolle dieser Kunden, Händler und Handwerker und versorgten uns mit den wunderbarsten Briefen voller Liebe zum Detail und herrlichen Ideen. Die Briefe zu öffnen und zu studieren glich einem Feuerwerk an Begeisterung auf beiden Seiten und aus diesem Grund dreht sich in dieser Woche alles um Mme Bettingers Post.
Heute stehen Geschäftsbriefe der Händler im Vordergrund.
Certainly a dressmaker shop can not exist on it's own, it depends on customers and nourishes other merchants and crafters.
Readers, friends and keen re-enactors have chosen their roles as these clients, merchants and crafters and have supplied us with the most amazing letters full of love for detail and unique ideas.
Opening the letters was like a firework of sparkling enthusiasm on both sides and for this very reason I'm going to share all of Mme Bettinger's mail this week.
Today we take a close look at incoming business letters from the shop's salesmen.

Kurz nach der Leipziger Messe trudeln täglich Warensendungen und weitere Angebote von Händlern ins Haus. Stoffproben und neue Artikel werden nochmals ins Gedächtnis gerufen und angepriesen, erste Lieferungen werden angekündigt.
There's nearly daily mail after the recent Fair at Leipzig. Merchants send their offers and we're reminded of the traders by fabric swatches and new articles. First delieveries arrive.

Ein Tisch voller Geschäftsbriefe.
A table full of business letters.

  Mme Alessandra Bettinger & Mme Sabina Bettinger schwelgen in Briefen mit den neusten Muster und vor dem geistigen Augen entstehen bereits neue Kleider und Hüte.
Mme Alessandra Bettinger & Mme Sabina Bettinger browse through letters with the latest samples, while having plenty of new hats and dresses on mind.

Aus der Seidenblumenmanufaktur Steyer & Meiche in Dresden sendete man den Damen der Putz & Modenhandlung ein paar der neusten Kreationen samt höflichstem Anschreiben und Preisliste.
(Übrigens gibt es in Dresden tatsächlich die Seidenblumenmanufaktur namens Steyer und sie bietet auch heute noch herrliche kleine Seidenkunstwerke an)
A silkflower manufacturer from Dresden has sent the latest design to the millinery & dressmaker shop, together with a polite letter and a price list.
(By the way, the silkflower manufacturer Steyer from Dresden really exists and still offers silk flowers)
Wer könnte da widerstehen? Zahllose Hüte und Kappen werden diese Blüten in der Saison zeigen und mancher Rocksaum wird von Kornblumen geschmückt.
Who could resist? Many hats and capotes will have these silk flowers and many a hem will be adorned with blue corn flowers.

Aber auch aus München von der Kunstblumen Manufactur Braunberg erhielten die Damen zwei Mustertafeln nach neustem Geschmack.
There were also two sample charts with flowers from the silk flower manufacturer Braunberg from Munich, showing the latest fashion.

Wer die Wahl hat, hat die Qual. Die Kundschaft der Putz & Modenhandlung wird es freuen und ein Blümchen von Lillas wird die ein oder andere Kappe vorteilhaft zieren.
The bigger the choice, the harder to choose. The customers will be happy about the huge variety and the little lilac flowers will surely embellish the capotes of the highly fashionable ladies.

Neben Post aus heimischen Gefilden, erreichten auch zwei Briefe aus England das Haus an der Stadtmauer.
Mr Thomas Hobday aus Birmingham lässt die Mmes Bettinger wissen, dass sein Vertreter Mr Ryder der Modehandlung einen Besuch abstatten wird, um prächtige neue Waren vorzustellen.
Daneben eine Rechnung über eine Warenlieferung aus dem Hause Turner Bent & Co. Leeds.
Während die Rechnung über das Frachtunternehmen in Englisch aufgeführt ist, wurde die beiliegende Korrespondenz artig in Französisch getätigt.
Next to the mail from Germany, two letters from England arrived at the House at Stadtmauer.
Mr Thomas Hobday from Birmingham informed Mmes Bettingers, that his salesman Mr Ryder planned his visit to introduce the house to the latest elegant fabrics.
On the right an invoice about a delievery of goods from Turner Bent & Co. Leeds.
While the invoice of the freight is written in English, the letter politley is written in French.

Die Frachtrechnung mit einem Muster der zu erwartenden Ware.
Wer mehr über die Entstehung dieser beiden außergewöhnlichen Briefe erfahren möchte, findet einen sehr detaillierten Bericht auf Lady Smatters Seite in dem Beitrag "How I wrote letters to 1814".
Ein großartiges Lesevergnügen.
The invoice with two samples of the ordered goods.
More about the origin of these two beautifully made letters is up on Lady Smatter's blogpost "How I wrote letters to 1814".
A very interesting and most pleasurable read.

 Den längsten Weg hatte zweifellos ein Brief aus Louisiana bis ins beschauliche Haus der Mmes Bettinger.
Der Brief aus Übersee stammt aus der Feder Monsieur Francois Rochambeau aus New Orleans, der höflichst seine amerikanische Seide vorstellt und den Damen ein hervorragendes Angebot unterbreitet.
The longest way took a letter from Louisiana to the quaint house of the Mmes Bettingers.
The letter from overseas was written by Monsieur Francois Rochambeau from New Orleans, who introduced to the most delicate American silk and made the mesdames an excellent offer.

Die hauchzarte Seide spricht für sich selbst. Sie ist so fein gewebt, dass man den Brief hindurch lesen kann. Und noch dazu bietet Mon. Rochambeau sie in jeder gewünschten Farbe an, wobei die Mmes Bettinger, Mej. Broekman und Frau Holpriger sich sicher sind, dass eben dieser rauchig-silberne Farbton die Ballkleider der nächsten Saison auf das Schönste krönen würde.
The most delicate silk speaks for itself. It's woven so finely that the letter can be read through it.
Furthermore Mon. Rochambeau offers it in any desired colour, while Mmes Bettingers, Mej. Broekman and Frau Holpriger are convinced that the sent smokey-silver shade will become most popular at the next ball season.

Ja, die Seiden! Die haben es der Damenwelt angetan und man kann nie genug davon auf Lager haben. Diesen Gedanken verfolgt man sicherlich auch bei Stephen Walters & Sons in London, denn von dort erreichte die Modenhandlung eine umfangreiche Mustertafel der neusten Seidentafte.
Yes, the silks! Those have truly an impact on the fashionable ladies and one can never have enought silk bolts in store.
This thought was probably on Mr Stephen Walters' & Sons mind when he sent out his sample plate with silk taffetas from London.

Wundervolle Farben! Wer möchte da nicht gleich zwei oder drei Kleider ordern?
Beautiful colours! Why not order two dresses or three?

Neben Angeboten, Warensendungen und Proben, finden sich noch weitere Geschäftsbriefe in der Post, welche Mme Alessandra Bettinger und Mme Sabina Bettinger nachdenklicher stimmen.
Next to offers, delieveries and samples, some business letters bring a frown to Mme Alessandra Bettinger & Mme Sabine Bettinger's face.

Die beiden Damen ziehen sich zurück, um die Briefe in Ruhe zu erörtern.
The two shopkeepers withdraw to discuss the letters in private.
(Foto: copyright Frank Hammerschmidt)

An Mme Alessandra Bettinger gerichtet: eine Erinnerung an offenstehende Obligationen aus dem Jahr 1811 in nicht geringer Summe...
To Mme Alessandra Bettinger: a reminder of unpayed obligations of the year 1811 about a certain sum...

Ein Schreiben aus Köln, in dem die Herrn Schaffhausen und Söhne ihre Dienste in Vertrieb und Handel mit Nachdruck anbieten. Die Mmes Bettinger fühlen sich ein wenig überrumpelt und unter Druck gesetzt...
A letter from Cologne, in which the Herrn Schaffhausen und Söhne offer their support in terms of sales and distribution with utter insistence. Mmes Bettingers feel quite shorttaken and stressed...

...denn anscheinend redet man schon im ganzen Land von der Offerte der Herrn Schaffhausen und Söhne, wie der Brief von Friedrich Schütz aus Leipzig beweist.
...because it seems as if word has already spread in business about Schaffhausen's actions, as the letter from Friedrich Schütz of Leipzig proofs.

Mittwoch, 17. Juni 2015

Putz & Modenhandlung Mme Bettinger

Heute habe ich das außergewöhnliche Vergnügen meine Leser in den Alltag einer Putz und Modenhandlung einzuladen. 
Noch bevor wir das Haus an der Stadtmauer No.5 betreten und den emsigen Stickerinnen und Näherinnen bei der Arbeit zuschauen, bitten wir die Damen doch erstmal vor die Tür, um sich und ihr Haus vorzustellen:
Today I have the pleasure to introduce my dear readers into the daily life in a millinery and dress maker shop.
But before we enter the shop at Stadtmauer No.5 to take a peek over the shoulders of the diligent embroideresses and seamstresses, we kindly ask the ladies to gather in front of the shop to introduce themselves:

Putz & Modenhandlung Mme Bettinger

Mme Bettinger & Mme Bettinger,
Hauswirtin Frau Haussmann, Vorlagenmalerin Dlle Schulte-Mencken, erste Stickerin Frau Holpriger,
Lehrmädchen Frl.Sethe, Schneiderin Mej. Broekman, Stickerin Frl.Pake

Nach einem kurzen morgendlichen Gespräch über die Aufgaben des Tages, geht es ans Werk.
After talking about the tasks, it's off to being busy.

Frl. Sethe - Friederiken genannt - holt die Kohlen aus dem Keller.
Frl. Sethe - called Friederiken - fetches the coal from the basement.

Die Hauswirthin Frau Josephine Haussmann sorgt für Reinlichkeit, damit sich keine Kundin zu Tadel berufen fühlt.
The housekeeper Frau Josephine Huassmann keeps a stern eye on a clean house, hence no customer sees any reason for complaint.

Ein ordentlicher Eingang mitsamt reinlicher Küche.
A tidy hall with an organized kitchen.

Dieser Grundsatz gilt auch für die gut bestückte Modenhandlung.
This maxim also applies for the millinery shop.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Nicht nur das Haus, auch die Damen im Hause sind angehalten Tadellosigkeit zu pflegen ohne der Eitelkeit zu huldigen. Mme Sabina Bettinger ordnet Frau Haussmanns Schleife.
Not only the house is prone to tidiness, also the staff is asked to follow fashion and  faultlessness without praising vanity.
Mme Sabina Bettinger arranges Frau Haussmann's bow tie.

Frl. Friederike Sethe hilft Mej. Christina Broekman beim Ordnen der Kleidung.
Frl. Friederike Sethe helps Mej. Christina Broekman to arrange her dress neatly.

In der Modenhandlung gibt es stets neueste Moden zu entdecken. Ist alle Neugier befriedigt und die Aufgaben verteilt, geht es früh Morgens ans Werk.
There's always something new to discover in the shop. If curiosity is satisfied and all tasks are given, the staff usually faces a long and busy day.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Frl. Sophia Pake und Frau Karoline Holpriger sind im Stockwerk über der Modenhandlung in ihre Arbeit vertieft.
Frl. Sophia Pake and Frau Karoline Holpriger work on the first floor above the millinery and dressmaker shop.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Lehrmädchen Friederiken folgt dem guten Beispiel. (Mehr über das Lehrmädchen erfährt man hier)
Apprentice Friederiken follows their example. (For more about the apprentice please follow here)

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Mej. Christina Broekman näht an einer neuen Bestellung.
Mej. Christina Broekman finishes a new order.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
 In der kleinen Stube nebenan ist der Malkasten bereits geöffnet...
In the small chamber next door the paint-box is already opened...

...und Dlle Rosa Schulte-Mencken sinniert über ihre Aufträge.
...and Dlle Rosa Schulte-Mencken muses over her orders.

Nachdenklich zeigt sich zuweilen auch Frau Haussmann, wartet sie doch seit der Völkerschlacht in Leipzig im Herbst vergangenen Jahres auf Nachricht von ihrem Gatten.
Frau Haussmann is also often pensive and prayerful as she still has no note from her husband after the Battle of Nations in Leipzig last autumn.

Aber Zeit für allzuviel Muße beleibt selten, denn schon ruft wieder die Arbeit und der nächste Auftrag.
Frau Haussmann hilft Mme Alessandra Bettinger beim Zuschneiden, während Mme Sabina Bettinger die Post entgegennimmt.
But there's never too much time for musing, there's always the next order and more work.
Frau Haussmann helps Mme Alessandra Bettinger with cutting, while Mme Sabina Bettinger is fetching the mail.

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Mme Alessandra Bettinger wird bei der Arbeit unterbrochen: die Post ist da!
Mme Alessandra Bettinger's is interrupted by the arrival of the mail!

(Foto: copyright Dieter Petrich)
Während die Briefe und Poststücke in der Modenhandlung sortiert werden, dringt aus dem oberen Stockwerk helles Lachen und Tumult. Auf Frau Haussmanns besorgte Bitte, geht man der Quelle des Lärmens nach...
While the letters and parcels are handled, laughter, giggles and commotion is heard from the upper rooms.
Frau Haussmann worries, thus the search for the source of tumult begins...
... denn in der Nähstube herrschen lose Sitten!
...because there's such a commotion! 

  ...die Beiden können ihren Augen nicht trauen und es folgt ein gehöriges Donnerwetter. 
Die Post muß vorerst warten!
...they both won't believe their eyes, which is followed by a sharp dissaproval.
The mail is delayed for the time being!
Fortsetzung folgt in Kürze 
(...denn natürlich wurde die Post doch noch verteilt!)
To be continued soon 
(...because the mail certainly was handed out after all!)

Montag, 25. Mai 2015

Trara, die Post ist da!

...erklingt es seit 1846 in dem Kinderlied aus Rudolf Löwensteins Feder (1819-1891).
Und dieser Ruf wird auch bald in Mme Bettingers Putz & Modenhandlung erschallen.
Als wir vor ein paar Wochen dazu aufgerufen haben den modernen Medien für einen kurzen Augenblick abzuschwören, um zu Feder und Tinte zu greifen und uns mittels eines Briefes bei der geplanten Veranstaltung zu unterstützen, hatten wir keinerlei Vorstellung, wie der Vorschlag aufgenommen werden würde.
...this line about the arrival of the mailman from a famous German children's song by Rudolf Löwenstein (1819-1891) is heard since 1846.
And this very call will be heard soon at Mme Bettingers Putz & Modenhandlung.
A few weeks ago, when we've asked to turn away from modern media for a moment and grab quill and ink instead to send in letters, we had no clue how this idea would be received.

Wir haben mit allem gerechnet, von einem einzigen Brieflein bis hin zu einem Wäschekorb. Zugegeben, anfangs trudelten die Briefe eher verhalten ein, aber dann landeten zu unserer großen Freude allmählich Briefe aus aller Welt im Museum.
We've been prepared to everything from just one single letter to a whole laundry basket of mail. Admittedly the beginning was slow and only very few letters arrived, but to our great joy letters from all over the world arrived in the museum in the past few days before closing day.

Alle Briefe erreichten uns in einem modernen Umschlag. Was für ein Augenschmaus, darin dann wundervoll gefaltete, mit Tinte beschriftete und versiegelte Briefe zu finden!
Damit die Briefe auch nach der Veranstaltung noch den Absendern zugeordnet werden können, wurden alle Poststücke katalogisiert.
The letters came in modern envelopes. What eye-candy to find most amazingly folded letters inside, written with ink and sealed with wax!
To assure that each letter could be allocated to it's sender after the event, all mail pieces have been cataloged.

Alle Briefe von vorn...
The letters' fronts...

...und die Rückseiten.
...and the backs.

Es waren sogar Päckcen dabei...
We even received parcels...

...und Briefe aus Übersee!
...and letters from the overseas!

Ganz kleine Brieflein...
Really small letters...

...schmal gefaltete Briefe...
...narrow folded letters...

...und ganz große Briefe!
...and big letters!

Kurz eine richtig tolle Briefflut. Wir können es kaum abwarten, alle Briefe zu öffnen und zu studieren.
Sicherlich wird es eine unglaubliche Bereicherung für unsere Veranstaltung werden.
In short: letters galore. We look forward very much opening all the letters and reading them.
These letters surely will enrich our event and make it very special.
Unser herzlichster Dank gilt allen Einsendern, die sich die Zeit und Muße genommen haben, um diese wunderbaren Briefe zu verfassen - große Briefe, kleine Briefe, schmale Briefe, Päckchen, Briefe in Kurrent, einen ganzen Schwung Briefe, Briefe wie aus einer anderen Zeit :
Our sincere thanks to all the senders, who have spend their time and effort to write these amazing letters - big letters, small letters, narrow letters, parcels, letters in old German handwriting, a whole box of letters, letters as if sent off from the past:

Andrea von MacThadeforrest
Kerstin von flying dreams
Theresia aus Itzehoe
Tony of the crew of HMS Acasta
Katja aus Kloster Lehnin
Constanze von Das poetische Zimmer
Maren von Marens Hus
Brigitte aus München
Klaus-Martin aus Gladbach
Kerstin von hertzwerk-freiburg
Karen uit Utrecht
Cecilia und André von Mme du Jards Atelier
Lady Smatter of Her Reputation for Accomplishment
Karin uit Tilburg
Hannah aus Bachhagel-Burghagel
Marc uit Julianadorp
und zwei weitere Briefe aus den Niederlanden aus Maastricht und Beijum


Die Vorbereitungen für die Veranstaltung sind in vollem Gange und einen kleinen Vorgeschmack gibt es bereits auf die Garderobe des Lehrmädchens Friederike Sethe und auf die Garderobe der ersten Stickerin Frau Karoline Holpriger.
The preparations for the event are already in full swing and there's already a sneak peek to the apprentice's wardrobe Miss Friederike Sethe and to the wardrobe of the master embroideress Frau Karoline Holpriger.

Also bis bald in Mme Bettingers Putz & Modenhandlung
Wir werden dem Schmarotzerhaus Leben einhauchen, Mode der Zeit um 1814 vorführen, uns bei der Arbeit über die Schulter schauen lassen...und natürlich Briefe lesen!
See you soon in Mme Bettingers Putz & Modenhandlung
We will revive the old walls of the Schmarotzerhaus Museum, show fashions of the 1814s, allow to watch us over the shoulder while working...and of course, read letters!