Posts mit dem Label Retikül werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Retikül werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Samstag, 31. Mai 2014

Arbeitsbeutel

'Arbeitsbeutel', 
ein schlichtes Wort, mit dem man kaum große Erwartungen verknüpft.
Und vielleicht entspricht das auch den heutigen Tatsachen, aber vor zwei Jahrhunderten - in der wundervollen Welt der Frühromantik - verbarg sich hinter diesem nüchternen Wort ein kleines Kunstwerk.
'Arbeitsbeutel' (= working bag),
a simple word, which surely isn't linked to any great expectations.
Maybe that might proof true nowadays, but two hundred years ago - in the amazing days of early romanticism - it was a sober term for a lovely little piece of art.

1787-1807, Tas, anoniem BK-NM-5596
(Quelle/source: Rijksmuseum, Amsterdam)

1780-1790, Arbeitsbeutel Seidentaft,
Sonderausstellung Taschen, Bayrisches Nationalmuseum
(Quelle/source: via pinterest)

Beiden Beuteln gemein, ist ein Unterbau aus Pappe, der es den Besitzerinnen ermöglicht, den Beutel abzustellen. 
Diese Verstärkung durch Pappe, setzte sich auch in den folgenden Jahren erfolgreich fort und es lassen sich zahlreiche weitere Beispiele finden.
Papparbeiten erfreuten sich großer Beliebtheit und es gab sogar zeitgenössische Literatur zum Verfertigen dieser (und vieler anderer) kleiner Schmuckstücke.
Both bags have a base of cardboard in common, which enabled the owner of the bag to place it upright on a table.
This backing of cardboard, continued to be in fashion for the following years and we'll find lots of examples in bags and reticules.
Cardboard works were quite popular and there's even literature on this topic to create these (and other lovely) pieces of art.

1811, Der Papparbeiter oder Anleitung zum Arbeiten mit Pappe
(Quelle/source: SLUB Dresden)

Nach ein wenig Recherche, stand mein Entschluß fest, dass in meinem Haushalt ein solcher Arbeitsbeutel dringendst benötigt wird.
Glücklicherweise hatte ich zu der Zeit gerade einen Stuhl neu bezogen und von dem alten Bezug noch ein feines Stück Seide zur Verfügung.
After a bit of research, I was convinced, that such a working bag was urgently needed in my household.
Luckily I still had the old silk fabric of a chair I've recently upholstered.

Die Zutaten zum neuen Arbeitsbeutel nach altem Vorbild.
Ein wenig Pappe (leider reichte mein Bestand an alter (holzhaltiger) Pappe nur noch, um die beiden kleinen Herrenminiaturen aufzuziehen, ansonsten war ich gezwungen auf moderne, graue Pappe zurückzugreifen), verschiedene Seiden, Seidenband, Stickereifaden und als Kleber Knochenleim.
The material for the working bag according to period pieces.
A bit of cardboard (unfortunately my stock of old wood containing board was only sufficient to mount the two minitaure portraits, while the bag itself had to be made of modern, grey cardboard), two different silks, silk ribbon, embroidery thread and bone glue.

Der eigentliche Beutel war rasch genäht und ist an sich schon ein Schmückstück.
The actual bag was quickly done and already is a piece of art itself.

Danach ging es an den Bau des Unterteils. Zunächst habe ich mittels einer Schablone die Umrisse auf die cremefarbene Seide übetragen, ehe es daran ging, die Linien mit einem Kettstich nachzuarbeiten.
Next came the construction of the base of the bag. First I've transferred the pattern to the cream-coloured silk, and then worked the lines with chain stitch.

Nachdem beide Teile verbunden sind, wird auch diese Kante mit dem Kettstich versehen. Alle Kanten sollten zum Schluß mit Kettstichen versehen sein.
After both pieces are sewn together, the seam is covered under chain stitches. All edges should finally be covered with chain stitch.

Danach ging es an die Papparbeiten. Nach Anleitung aus dem 'Papparbeiter' besteht der Aufbau aus nur einem Stück.
After that I've continued with the cardboard work. According to the above mentioned book 'Der Papparbeiter', the base is made of one piece only.

Hier ist es komplett verklebt, verstärkt und, um das Grau der Pappe ein wenig zu verbergen, getüncht.
Zeitgenössische Klebestoffe waren, neben dem erwähnten Knochen - oder Tierleim, Stärkekleber.
This is the base, completely glued, backed with cardboard pieces and, to hide the grey of the cardboard, whitened with a layer of paint.
Period glues have been, next to the bone or animal glue, glues made from starch.

 Der Boden der Pappschale
The bottom of the cardboardbase

Der Seidenstoff wird vorsichtig über dem Kettstich eingeschnitten und über die Pappe gestülpt. Lediglich die eingechnittene, umgelegte Seide wird angeklebt.
The silk fabric is carefully cut above the chain stitch, then pulled over the cardboard base. Only the part of the silk, which is folded to the inside, is glued.

Der bezogene Boden wird mit der Schale hinter dem Kettstich vernäht, sodass kein Saum sichtbar ist.
The silk mounted bottom is sewn to the base, with the stitches hidden behind the chain stitch embroidery.

Im nächsten Schritt wird der Beutel eingenäht. 
In the next step the actual bag is sewn into the base.

Beinah ist das Ziel erreicht. Nun fehlt nur noch ein wenig Dekoration. 
Ich habe mich für zwei kleine Minitauren (Kopien) aus dem Journal des Luxus und der Moden entschieden, die auf Pappe gezogen wurden.
Außerdem dürfen kleine Seidenschleifen nicht fehlen.
Nearly done. Just a bit of decoration to do.
I decided on two miniature portraits (copies) from the Journal des Luxus und der Moden, which are mounted on cardboard.
Also tiny silk bows should never be missing.

Hoffentlich wird der Begriff  'Arbeitsbeutel'  nie wieder eine Verknüpfung mit Schlichtheit hervorrufen. 
Jedenfalls erfreut mich der Anblick sehr, und ich mag ihn so gern, dass ich ihn oft von seinem 'Arbeitsdasein' befreie und ihm im Feierabend ein paar Stunden als Reticule an der frischen Luft gönne.
Hopefully the term 'working bag' never again is linked with being plain or sober.
Actually I'm that fond of this piece, that I sometimes skip the term 'work', call it a day and offer it some admiration at the fresh air while being a 'reticule'.

Ein erstaunliches Platzwunder!
An amazing lot of space inside!

Die Schleifen dürfen nicht fehlen.
The bow ties, hallmark of those bags.


Mittwoch, 19. Februar 2014

1799 - 1802, Mme Gérard Dress 'Le petite Déjeuner du Chat' (...sans le chat)

Ab und an erscheint ein Kleid auf den ersten Blick recht mühelos, 
doch bei näherem Hinsehen entpuppt sich der flüchtige Eindruck schnell als Fehleinschätzung.
Gerade diese Kleidungsstücke führen mir vor Augen, dass ich noch unendlich viel zu lernen habe...und mir in diesen wenigen Jahren von 1795 - 1820 gewiss nicht so rasch langweilig wird.
(Das ist übrigens eine häufig gestellte Frage, "Nur eine einzige Epoche? Das muß doch irgendwann langweilig werden?" - Ich kann meine Leser beruhigen, die Frage verneine ich stets schmunzelnd)
hat mir mit ihrem wunderschönen Gemälde
"Le Petite Déjeuner du Chat", das unseren felinen Begleitern huldigt,
wieder mal ein solches Lehrstück beschert.
 Sometimes a dress seems to be quite facile on first glance,
but on close examination the first impression quickly reveals as false interpretation.
Exactly these garments show me how much there's still to learn...and that I'll probably won't be bored with this short period from 1795 - 1820 any time soon.
(By the way, that is the most frequently asked question, "Just one era? That surely will get boring pretty quickly?" - I allay my readers concern with shaking the head and a knowing smile)
has bestowed me with such a lecture with her beautiful painting
"Le petite Déjeuner du Chat", which renders hommage to our feline friends.

Viele Pfeile - viele Fragen!
Many arrows - many questions!

Zunächst zum Rockteil mit lediglich zwei Pfeilen!
Links erkennt man deutlich eine Naht, aber die über dem Knie?! Ein deutlicher Hinweis, dass der Rock aus vier Bahnen besteht, wovon eine Naht vorn unter den Falten sitzt.
Stoffe wurden oftmals auf kleinen Rahmen gewebt und hatten eine geringere Breite als heutige Meterware.
First to the skirt with just two arrows!
On the left we see a seam line, but what about the one across her knee?! An evidence, that the skirt was made out of four pieces of fabric, and one seam was right there at the front, hidden in the pleats at the waistline.
Fabrics were often spun on smaller frames than today's yardage.

Und dann das Oberteil! 
Seitlich ist keinerlei Hinweis zu erkennen, dass es sich um ein Frontklappenkleid handeln könnte, also wurde es vorn geöffnet, aber wie?!
Ich konnte am Ausschnitt keinerlei Hinweis entdecken...schließlich suchte ich mir Hilfe bei Originalen und Modekupfern der Zeit.
And then the bodice!
At the side are no hints for a side closing like in the bib dresses, hence it was closed at the front, but how?!
At the front piece is no evidence for a closure, the edge runs very smooth...finally I searched for help from original dresses and fashion plate.

1802, Costume Parisien (Quelle/source: via pinterest)

Eine erster Hinweis, wie die Kleider zur Zeit der Jahrhundertwende geschlossen wurden, aber für Mme Gérards Kleid erweist sich der Faltenwurf als zu üppig.
A first hint how the sleeveless dresses at the turn of the century were closed, but for
Mme Gérard's dress the front closing proofed to have too many pleats.

1795 - 1805, Musselinkleid mit Goldstickerei
Muslin Dress with gold embroidery Invent: CE000566A

Die Öffnung ist kaum sichtbar, weil sie auf Stoß gearbeitet wurde.
The opening is hardly visible as it wasn't overlapping or ruffled.
Aber es sind ja durchaus noch ein paar mahnende Pfeile übrig!
Diese beziehen sich auf die Nähte am Rücken bzw der Seite. Dort ist ein kleiner Versatz zwischen der Rocknaht und der Seitennaht des Oberteils zu erkennen.
But there are still some arrows left!
Those show to the seams at the back. There's a small displacment between the skirt seam and the side seam of the bodice.


Und da wir nun bei der Konstruktion des Kleidungsstückes angekommen sind, gleich noch ein paar weitere Einblicke.
And as we're finally take a look at the construction of the actual dress, here are some more peeks.

Die Vorderseite von Oberteil, Taillienlinie und Rock
The front of the bodice, waistline and skirt

Die Innenseite des Oberteils, das mit Baumwolle gefüttert ist. Die Naht zwischen Oberteil und Rock bleibt unversäubert.
The inside of the bodice, which is lined with cotton. The seam between the bodice and skirt remains with raw edges.

Blick auf die Innenseite des Rückenteils mit einem eingnähten Kanal für ein regulierendes Band, der Mittelnaht und einer Verstärkung am Ausschnitt, um ein Einreissen des Stoffes zu verhindern.
A view of the insdie of the back with a sewn-in tunnel for adjusting ties, the back seam and a fabric swatch for backening to prevent the seam at theedge from tearing.

Der Kanal (aus einer Länge Nahtband - mittig gefaltet) läuft entlang der Taille und wird vorn geschlossen.
Die Nahtzugabe am oberen Rand wird zweimal untergeschlagen und mit Überwendlichstichen angenäht.
The tunnel (from a lenght of ribbon - folded in the middle) is following the waistline and closed at the front.
The seam allowance at the upper edge is folded in twice and then stitch down with whip stitches.

An das Nahtband sind Ösen eingenäht, durch die eine Kordel gezogen wird, um das Kleid zu schließen. Außerdem verstärkt das Nahtband die Kante.
There are hooks sewn to the cotton ribbon, cords are running through it for closure. The ribbon also reinforces the front.
Hier erkennt man hoffentlich, wie der Rock in eine Falte gelegt wurde, ehe er and das Oberteil angenäht wurde.
Hopefully it shows how the skirt was pleated at the front, before attaching it to the bodice.

Auch ein Rücken kann entzücken.
The back view's lovely, too.

Der eigentliche Hingucker ist allerdings mal wieder der Rocksaum.
Der eigentliche Saum mißt etwas über 2.50m, die angenähte Dekoration hat in etwa die dreifache Länge.
Der Streifen ist nur etwa 7 Zentimter schmal und an beiden Seiten umgenäht.
Of course the skirt's hem is the eye catcher.
The circumference of the hem is around 100 inches, the hem decoration measures around three times that lenght.
The hem decoration is quite small with only 2 1/2 inches height, both sides have finished seams.
Die Innenseite mit einer Schmutzblende, die bei der Länge des Rockteils durchaus Sinn macht.
Gut erkennbar auch die Stiche, mit denen die Dekoration angenäht wurde.
The inside with the dust band, which makes sense with such long skirts.
The stitches of the decoration show on close examination.

Und ja, ich hatte eigntlich nicht genügend von dem grau-blauen Baumwollsatin, also mußte ich am hinteren Rockteil ein wenig stückeln.
Um, yes, I evidenttly was running short of that blue-grey cotton sateen, hence I had to do some piecing at the back panel.
 Der Saum der Stückelung. Rechts erkennt man, dass ich mir die Webkante des Stoffes zu nutzen gemacht habe.
The seam of the piecing. On the right it reveals that I made good use of the selvedge of the fabric.

Zu dem Kleid trage ich ein Fichu Chemisette, einen Unterrock, einen Schnürleib nach Bernhardt, eine Chemise, 
ein paar Baumwollstrümpfe und flache Schuhe.
With this dress I'm also wearing a fichu chemisette, a petticot, a  pair of Bernhardt's short stays, a chemise, a pair of cotton stockings and flat slippers.

...und natürlich meine neue Tasche!!!
...and certainly my latest bag!!!

Mit einem passenden Spenzer wird das Ensemble dann auch rasch ausgehfein!
With a matching spencer the ensemble quickly is completed for a stroll!

Und natürlich darf die neue Kapotte nicht fehlen...
And of course the new capote shouldn't be left out...
Dank der ausladenen Frisur hat sie nun auch den perfekten Sitz.
Sie wird mittels zweier Samtbänder geschlossen, die im Futter einghakt werden.
Due to the period hair do the capote finally has it's perfect fit.
It is close with two velvet ribbons, which have hooks to be attached at the lining of the bonnet.

Und zum Schluß bleibt (mit einem kurzen vergleichenden Blick auf Mme Gérards Gemälde) die Frage:
Wo bleibt die Katze?
Leider konnte ich meine beiden schnurrenden Mitbewohner nicht dazu bewegen in Manier des "Le petite Déjeuner du Chat" mit mir zu posieren...nun Katzenhalter dürfte diese Art der Niederlage bekannt sein - und auch, was dann unausweichlich folgt:
klein beigeben ;)
And finally (with a peek to Mme Gérard's painting) one question remains:
where's the cat?
Unfortunately I could neither convince nor coax my fellow feline friends to pose in the manner of "Le petite Déjeuner du Chat" with me...well, cat owners are probably familar with this kind of defeat  - and also do know what follows:
to buckle ;)


Sonntag, 9. Februar 2014

Taschendiebereien

Bei meinen virtuellen Spaziergängen durch das Netz bin ich nicht selten dem Charme des ein oder anderen Accessoire erlegen.
In der Damenwelt ist dies wohl seit alten Zeiten besonders im Hinblick auf Schuhwerk und Taschen von ewiger Gültigkeit.
Und wenn die Zutaten zu solch  'Augenschmaus' dann auch noch ihr stoffliches Gegenstück in meinem Lager finden, ist die Sache so gut wie besiegelt...
...und auch diesmal wurde ich wieder - ich gestehe es - auf den ersten Blick 
zum Taschendieb!
On my virtual strolls through the depth of the internet, I'm often drawn to the charm of period accessories.
It is a truth universally acknowldege that ladies through all times feel (and felt) especially attracted by shoes and bags.
And when the material to such 'eyecandy' is already nesting in my fabric stash, the seal is as close to be set on...
...and again - I admit it - I had to 'steal' a bag!

1800-30, Bag, United Kingdom
Accession Number 1957-180-12 Object ID 18417849 
(Quelle/source: Cooperhewitt Collection)

In besagtem Stofflager schlummerte noch ein kleines Stück beiger Baumwollsamt, außergewöhnlich kurz geschoren und sehr dicht gewebt. Ich bin mir sicher, er hat genau auf diesen Augenblick gewartet!
Doch - oh Weh - es stellte sich als langer und mühsamer Weg heraus!
Bei dem Original ist von einem "Druck" auf Samt die Rede, aber wie ging das vonstatten?
Und welche Alternative blieb mir?
Unglücklicherweise fiel mir ein Textilstift in die Hände. Die Arbeit ging flink voran,
aber der Samt und die Farbe wollten sich nicht vertragen und der ehemals beige Samt erhielt einen unschönen grauen Schleier...
...und um meine Augen bildete sich bereits ein zaghafter Anflug von Tränen!
Ich hatte keinen Samt mehr für einen zweiten Versuch und eine Tasche, die trotz Bügeln ihre Farbe nicht behalten wollte!
Bilder von verschmierten Kleidern und Spenzern stiegen in meinen Gedanken auf.
Und schließlich kam mir der rettende Gedanke!
Ich griff zu Feder und Tinte und zeichnete artig alle Linien nach - 
mit Erfolg!
In said fabric stash a piece of cream cotton velvet was dormant, which had an unusually short and thick nap. I'm sure, this was the moment it waited for the whole time in the stash!
But - oh dear - it became a quite cumbersome episode!
The original object was described as 'print' on velveteen, but how did it work?
And how should I copy that process?
Unfortunately at that very moment I grabbed a textile marker. The progress was quick, but velvet and the textile maker didn't agree and the once cream velvet took a turn to a dull grey cream...
...and I was truly close to shed some tears!
I hadn't had any velvet left for a second attempt and a bag, which wouldn't keep it's colour no matter how much ironing I did.
Images of smeared and stained dresses and spencers popped up into my mind.
And then I finally had an idea!
I fetched real ink and my quill pen and repainted all the lines - 
with success!

Die Tasche mißt - wie das Original - 19cm x 23 cm (ohne Henkel)
The bag measures - like the original - 9 1/16 x 7 1/2 ins (without handle)

Statt der tief dunkelgrünen Seide des Originals, griff ich auf vorhandenen schwarzen Baumwollchintz zurück.
Instead of the dark green silk of the original, I went for black cotton chintz.

Die Tasche ist von beiden Seiten bemalt.
The bag is printed on both sides.

Ein Blick ins Innere. Es lässt sich erstaunlich viel darin verstauen.
A view of the inside. It's amazing how much I'm able to put inside.

Im Saum ist ein Tunnel mit Seidenbändern.
There's a tunnel through the upper seam with silk ribbons.

An drei Seiten ist der Samt von Innen mit Rückstichen vernäht, ehe die schwarze Chintztasche entlang der oberen Kante mit sichtbaren Stichen eingenäht wurde.
The velvet is stitched together with running stitches on the inside, before adding the chintz bag at the upper edge with visible point stitches.


Auf dem Henkel sind Eichenblätter und Eicheln zu sehen.
The handle shows oak leaves and acorns.

Die Tasche wir sehr vage auf 1800 bis 1830 datiert. Taschen, welche Körbe mittels Materialwahl nachempfinden sind bereits seit Ende des 18. Jahrhunderts in Mode und behielten ihre Beliebtheit lange Zeit.
The bag is dated quite vague to 1800 to 1830. Bags, which imitate baskets through a certain choice of material already have been in fashion in the late 18th century and remained in favour for a long time.

Ein Größenvergleich - ich bitte meine tintenfleckigen Hände zu entschuldigen!
A comparison of the size - please excuse my ink stained hand!