Posts mit dem Label Spencer werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Spencer werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Montag, 10. Oktober 2016

"...alle die 16 Häuser, die sich 1 Journal halten,..."

Angesichts des wundervollen Spätsommerwetters des vergangenen Septembers, stand mir der Sinn nach einem kurzärmeligen Spenzer oder Spencer, wie er in den Jahren zwischen 1795 und 1800 in Mode war. Als Begriff findet sich dafür im Journal des Luxus und der Moden und anderen Schriften auch Leib, Halbkorsett, Kamisol, Camisol oder Kamisöller.
Ich hatte mir bereits einen feinen Baumwollstoff mit Appretur aus meinem Stofflager gesucht und benötigte noch Haken, was mich in den Stoffladen führte...und wie so oft, fand ich dort nicht nur das Gesuchte, sondern auch einen herrlichen Baumwolldruckstoff in der Restekiste.
Wieder Daheim lagen zwei Stoffe auf dem Tisch und während ich sie noch betrachtete, wanderten meine Gedanken zu einem Leserbrief aus dem Journal des Luxus und der Moden vom April 1792, in dem sich Frau Bürgermeisterin B*** aus P*** (einer kleineren Landstadt) der Anklage von Dr. Bahrdts Zeitschrift für Gattinnen, Mütter und Töchter stellt, wo er gegen das Journal des Luxus und der Moden wettert und dass dieses die Luxus- und Modesucht begünstige.
Diese Ansicht widerlegt sie auf unverwechselbare Art und Weise und nebenbei erfährt man wie das Journal zu jener Zeit in den Haushalten wirkte. Sie schreibt:
"...wenn ein Herumträger eine neue Mode bringt, sind unsere jungen Damen weit mehr dafür, weil sie alsdann allein, und viel mehr Aufsehn damit machen können, als wenn sie was aus dem Journale nachmachen, woran sich schon alle die 16 Häuser, die wir hier zusammen 1 Journal halten, (denn es kostet mich jährlich nur 6 Groschen) müde gesehen haben. ..."
Due to the wonderful late summer weather of the past September, I decided to assemble a short sleeved spencer, like it was fashionable in the years between 1795 and 1800. In German journals we also find the terms (engl. translation) corps, half-corset, camisol.
I had already fetched a lovely fine cotton with a glazed finish from my fabric stash, but was lacking hooks, which lead me into a fabric shop...and as experienced many times before I not only found the said hooks, but also a lovely printed cotton in the remnant section.
Back home I had spread two fabrics on my sewing table and while gazing at them I remembered a letter to the editor from the Journal des Luxus und der Moden from April 1792, where the mayor's wife Mrs B*** from P*** (a small country town) tears down the accusation of Dr. Bahrdt's journal Zeitschrift für Gattinnen, Mütter und Töchter, where he complains about the influence of the Journal des Luxus und der Moden to intensify the addiction for fashion and luxery.
She disproves this accusation in a most unique way and the modern reader gets an amazing insight into the economy of households back then. She writes:
"...if messengers bring a new fashion individually, our young ladies are much more delighted, because then they receive the fashion news alone and are able to gain much more attention, as compared to working with the Journal des Luxus und der Moden, as 1 single journal is subscribed and shared by 16 households (which only costs 6 Groschen for each household), and when it passes from house to house, the young ladies are tired of seeing it..."

Die Geschichte amüsierte mich nach wie vor und deshalb beschloss ich kurzerhand den Spenzer in zwei verschiedenen Versionen zu fertigen, wobei ich den gleichen Schnitt verwenden wollte.
Zum einen verwendete ich das feine Baumwollzeug für den Haushalt der Bürgermeisterfrau...
The story still amused me and in short I decided to assemble the spencer in two different fabrics from the same pattern.
I used the fine glazed cotton for the mayor's household...
...und für die Arbeit an dem edlen Stoff leistete sie sich eine Schneiderin aus dem Ort.
...and for the stitching of the high quality cotton she placed an order to the local seamstress.

Der andere Spenzer wurde in jenem Haushalt gefertigt, der das Journal als letztes in die Hände bekommt. Für die Fertigung des Kleidungsstück wurde ein bereits vorhandenes Stück verändert und mit weiteren Stoffresten der neusten Mode angepasst...
The other spencer was stitched in exactly that household, which received the Journal last after it went through 15 hands. For the assembly of the garment another piece of clothes was altered and more fabric remnants were added to achieve the look of the latest fashion...
...für mein Vorhaben war der Baumwolldruck etwas zu brilliant, also kochte ich den Stoff wiederholt in Tee und ließ ihn in der grellen Septembersonne trocknen, bis das Grün den damals bei Drucken üblichen grau-braunen Schimmer hatte.
...for this project the cotton print was much too brilliant, hence I cooked it in tea repeatedly and let it dry in the bright September sun, until the green had the typical greyish brown colour scheme of period greens.


Der gleiche Schnitt mit zwei sehr unterschiedlichen Baumwollstoffen. Verändert habe ich lediglich die Ärmel, welche beim oberen Spenzer aus einem Stück bestehen, während der Ärmel des unteren aus zwei Teilen gefertigt wurde; immerhin wurde er - bleiben wir in der erdachten Geschichte - aus einem alten Kleidungsstück gefertigt und mußte gestückelt werden, oder anders gesagt: lange Ärmel wurden einfach eingekürzt und zum Einnähen angeglichen.
Auch wurde die Zier der Taille im Rücken bei der oberen Version üppiger gestaltet. Und während der untere Spenzer mit Nadeln geschlossen wird, hat der obere Haken und Ringe.
The same pattern with two very different cotton qualities. I only changed the sleeves, which are a one piece construction in the upper spencer, while the other spencer's sleeve are made of two pieces; please remember - to stay within the fictional story - it was made of an old garment and had to be pieced, or: the long, already existing sleeves were cut and adjusted to fit.
The pleating on the waist in the back is also more lavish on the upper one. And while the cotton print spencer is closed with pins, the other one has hooks and rings.

Der Baumwolldruckstoff erwies sich als kooperativer, was die Faltenlegung betrifft.
The cotton print was easier to put into pleats.

Als Futter diente sehr feiner, frischer Leinenstoff und bereits etwas verwaschener Baumwollkaro aus einem früheren Projekt.
For lining a fine and fresh linen was used and a slightly faded checked cotton from a previous project.

Die Taillenblende, die man häufig bei Museumsstücken findet (siehe hier), ist einmal mit hellblauem Baumwollsatin und einmal mit grünem Baumwollzeug hinterlegt.
The attached waistband, which is often seen in extant garments (see here), is faced with light blue sateen and with green cotton.


Die Faltenzier im Rücken 
The pleats in the back

Ein Blick auf den einteilig und zweiteilig gearbeiteten Ärmel
A picture of the one-piece and two-piece sleeve

Die Faltenlegung beginnt im Rücken, beim oberen wurde der Winkel der Naht ein wenig anders gelegt.
The collar pleats start in the back, the upper's seam was attached in a different angle.

Auf links gezogen
pulled out the left

Ein Schnitt, zwei unterschiedliche Kleidungsstücke.
One pattern, two different garments.

Wie oft mögen sich die Damen in ähnlichen Kleidungsstücken damals über den Weg gelaufen sein?
How often would you've seen similar garments in the streets back then?

Die Spenzer mit dem markanten Kragen haben es mir doch schon ein wenig angetan und angesichts der mittlerweile kühlen Herbsttage, fiel mir ein besonderes Kleidungsstück mit dieser Kragenzier auf. 
Und prompt landete es auf meinem Nähtisch!
Ich hoffe, meine Nacharbeitung wird erfolgreich verlaufen und mir angenehme Wärme bei künftigen Winterspaziergängen spenden...und wer weiß, vielleicht sieht man die ungewöhnliche Mode in diesem Winter in dem ein oder anderen Haushalt ;)
The spencers with the striking collars are very pleasing to my eye and now we are experiencing the first cool days of Autumn, I found a very interesting garment with a pleated collar like this.
And yes, it's currently on my sewing table!
 I hope, my recreation will be a success and provide me with comfy warmth on my strolls this winter...and who knows, maybe this fashion will also be seen in other households this winter ;)
late 1790s, French Silk Spencer (Quelle/source: met Museum NY)

Freitag, 9. Januar 2015

1810s Silk Spencer - Lecker, aber langwierig!

Manche Kleidungsstücke entpuppen sich unvorhergesehen als Herausforderung und Lehrstück.
Die Geschichte meines neuesten Spenzers begann bereits vor einigen Wochen mit dem Geschenk einer lieben Näh-Freundin - an dieser Stelle möchte ich mich nochmals herzlich bei Gundi bedanken!
Zwei Meter Seidentaft in einer Farbe, die allerhand Assoziationen heraufbeschwört und schließlich liebevoll als Pfirsichbonbon bezeichnet wurde.
Some garments reveal their challenging nature quite unexpected.
The story of my latest spencer started weeks ago, with a gift of a very kind sewing friend - here I'd like to give many thanks to Gundi again!
Two metres of silk taffeta in a colour, that has evoked many terms ever since and eventually stuck with the name of peach candy.


Beim Auspacken des Taftes fiel mir unweigerlich ein Spenzer aus der Sammlung des Metropolitan Museum of Art in New York ein.
While unpacking the fabric I immediately thought of a spencer from the Metropolitan Museum of Art in New York.

 1804-1814 Silk Spencer (American or Euorpean)
met Museum No. C.I. 39.13.50
(Quelle/source: met museum NY)

Zugegeben die Farbe ist sehr viel kräftiger und eher ins Goldene tendierend und der Original Spenzer ist aus Seidensatin, aber ich hatte mein Herz verloren...den Verstand verlor ich, nebenbei bemerkt, auch beinah während der Nachfertigung.
Admittedly the colour is much more intensive and tending to gold and the original spencer is made of satin, but I've already lost my heart...I also lost my mind a little later during construction.

Der Schnitt war rasch erstellt. Ich hielt mich genau an die Schnittteile des Originals und war wieder einmal bass erstaunt, wie geschickt das Schnittmuster war, denn auf diese Art und Weise kam man mit minimaler Meterware aus und hatte kaum Verschnitt.
Zunächst fertigte ich Teile des Futters aus Baumwollstoff.
The pattern was quickly done. I closely followed the construction of the original and was once again amazed how clever the pattern pieces were made. The final pattern called for minimum yardage with only very little scraps.
First I assembled a few parts of the lining from cotton.

Das Futter von innen mit dem Kanal für zwei (Plastik-) Fischbeinstäbe.
The lining from the inside with a channel for two (plastic) baleen bars.

Aber bald schon zeigte sich die widerspenstige Natur des Stoffes, sowohl in seiner Farbstruktur als auch in seiner Webart.
Die Farbe entwickelte ihren eigenen Sinn und was beim glänzenden Seidensatin noch mild verschluckt wurde, zeigte der Taft in wilden Nuancen. Ich mußte mich vom sparsamen Zuschnitt verabschieden und einige Teile nochmals zuschneiden um ein kunterbuntes Chaos der Schnittteile zu vermeiden.
Den zweiten Streich spielte der natürliche Stand des Taftes, der sich völlig anders verhält, als der eher weiche Fall eines Seidensatins. Der Kragen ließ sich in der ursprünglichen Breite nicht verwirklich.
Stand er beim Original in sanften Wellen ab, gab es beim Seidentaftkragen bei jeder Bewegung heftigsten Seegang.
But soon the fabric revealed it's unruly nature, in colour and in weave.
The shades developed their own sense and what did not struck the eye with the shining satin, showed all it's wild nuances in the taffeta. I had to turn away from the frugal use of yardage and cut some pieces again, to avoid a turbulent mix of shades.
The second trick was played upon me by the stand of the taffeta, which is absolutely different from the soft texture of silk satin. The collar didn't work in it's original width.
Where it showed in pleasing waves in the original, it went into awkward sea disturbance with every movement with silk taffeta.

 1804-1814 Silk Spencer (American or Euorpean) left
met Museum No. C.I. 39.13.50
(Quelle/source: met museum NY)

Also kürzte ich den gesamten Kragen ein. Allmählich verlor ich den Glauben, dass dieses Kleidungsstück jemals fertig werden würde, aber er wurde fertig...zumindest fast. Denn das Licht an meinem Nähtisch vergällte mir das letzte Quäntchen Freude an dem Seidentaft, indem es ihn in ein unvorteilhaftes Farbdurcheinander tauchte.
Unvollendet wanderte der Spenzer in die hinterste Ecke des Nähzimmer und verweilte dort einige Zeit missachtet auf einer Stuhllehne.
Und die Zeit wirkt manchmal Wunder...und auch das sonnige Licht eines Dezembernachmittags.
Der Spenzer fand seinen Weg zurück an den Nähtisch und erhielt endlich seine himbeerbonbonfarbenen Dekorationen.
I re-cut the whole lenght of fabric for the collar. Gradually I lost faith that this garment would ever be finished, but it was done...almost. It was the light at my sewing table, which eventually smashed my last grain of joy for the silk taffeta, as it immersed the colour into a shade's chaos.
The unfinished spencer was tossed into the farthest corner of my sewing room and remained neglected on a chair.
Time works wonders...and also the lovely sunny light of a December's afternoon.
The spencer returned to the sewing table and finally received it's raspberrybonbon coloured decoration.
Vielleicht lag es nur daran, dass der Herbst der falsche Zeitpunkt war, einen so frühlingshaften Spenzer zu nähen?
Maybe it was due to the fact that Autumn wasn't the best season to sew such a spring-like spencer?

 Die Rückseite, die Farbnuancen wirken dank der Dekoration viel harmonischer.
Back view, the shades of peach look much more harmonious with the decoration.

Das Futter mit der Verstärkung durch (Plastik-) Fischbein
The lining with the reinforcement of (plastic) baleen

Der Gürtel, bevor er entlang der Paspel an den Spenzer angenäht wurde.
The belt, before sewn onto the spencer along the piped seam.

Das eingesetzte Stück am Ärmel.
The ingenious piecing at the sleeve.

An dem Sepnzer befinden sich sechs kleine Blumenornamente aus himbeerfarbenem Seidentaft.
Zwei zieren jeweils den Ärmel und zwei sind im Rücken am Gürtel angebracht.
There are six small flower ornaments made from raspberry pink silk taffeta.
Two are on each sleeve cuff and two in the back on the belt.


Der Ärmel ist am Bund ein Stück zusammengenäht, ehe er sich öffnet und durch einen Knopf gehalten wird, um bei Bedarf das Anziehen zu erleichtern.
The sleeve cuff is sewn together at the edge, then it opens and is closed with a button, to give ease when needed.

Bei dem Original ist eine ähnliche Rüsche verwendet worden, ich habe mich allerdings für die Herzrüsche entschieden, die Anleitung dazu findet sich bereits auf vielen Webseiten in aller Ausführlichkeit.
The original spencer has a slightly different decoration, but I decided on this pleat ('Herzruesche', I'm afraid I do not know the English term), the tutorial is already offered on many websites in detail.

Das Futter zum Bund.
The lining at waist level.

Das Futter vorn. Im Hintergrund sieht man die Fältelung des Kragens. Vorn direkt an der Kante sitzen die Haken und Riegel.
The lining at the front. The pleating peeps out from behind. The closure (hooks and bars) sits close at the very edge.


Sonntag, 4. Mai 2014

Im wunderschönen Monat Mai...

Diese Worte stellte Heinrich Heine (1797 - 1856) den zwei Strophen zu seinem Gedicht voran, ein Hoch der Gefühle.
 Umschmeichelt von herrlichstem Sonnenschein, Vogelgezwitscher und dem Grünen und Blühen, lockt der Wonnemonat Heiterkeit und Leichtigkeit.
Was liegt da näher, als sich einem Kleidungsstück zuzuwenden, das dem Frühling huldigt.
Zarter Stoff, feine Spitze und alles in einem Weiß, das an ein Feld voller blühender Maiglöckchen erinnert.
In the utterly beautiful month  of May...
These words opened Heinrich Heine's (1797 - 1856) two stanzas of his poem, an exaltation.
Flattered by the warmth of sunshine, birdsong and a lush nature,
this particular month calls for cheerfulness and ease.
Apparently this is the best month to choose a garment, which celebrates spring.
Lightweight fabric, finest eyelet trim, all in white like a field of lilies of the valley.

 1810s Spencer, British, Cotton, Accession Number: 1986.114.2

Was aus einiger Entfernung möglicherweise recht schlicht erscheinen mag, 
offenbart bei näherer Betrachtung seine wundervollen Details.
What seems a bit simple from a distance,
reveals it's amazing details under a close examination.
 1810s Spencer, British, Cotton, Accession Number: 1986.114.2

An die fünfzig Reihen feiner Biesen, durch Kordeln in vollendete Anmut gebracht.
Nearly fifty rows of pintucks, beautifully arranged by white cords.

Ein Anfang ist am Nähtisch bereits gemacht. Die Biesen sind etwa 0.3 Zentimeter groß.
Ich verwende statt des leinwandgewebten Baumwollstoffes des Originals einen feinen Baumwollköper, den ich einer befreundeten Bloggerin zu verdanken habe.
Ich freue mich noch immer über die großzügige Geste und gleichwohl das geschnürte Paket voller wunderbarer Stoffe. Vielen Dank an Ute von 'Suo ergo sum'!
I've already started with the spencer. The pintucks are approx. 1/8 inch.
Instead of the plain weave cotton of the original garment, I'm using a fine cotton twill,
which was a gift from a fellow blogger, who surprised me not only with her kindness, but also a package full of fabrics. Many thanks to Ute at 'Suo ergo sum'!

Die ersten zehn Reihen und die mit Bleistift vorgezeichneten fehlenden vierzig Reihen des Rückteils.
The first ten rows of pintucks and the pencil-marked fourty rows, which are yet to be sewn.

Die Reihen werden mit kleinen Vorstichen genäht.
The pintucks are stitched down with small running stitches.

Die Rückseite wirkt noch ein wenig uneben, da die Biesen noch nicht gebügelt sind.
The backside still looks a bit uneven, because the pintucks aren't ironed, yet.

Die alte Spitze, die später für die Ärmelaufschläge und die Rückseite des Spencers verwendet wird.
The antique eyelet trim, which will be added to the sleeve cuffs and the back of the spencer.

Sonntag, 22. Dezember 2013

1798/1799 Costume Parisien Spincer bordé en poil

Das letzte Kleidungsstück, das ich in diesem Jahr an meinem Nähtisch gefertigt habe, 
entpuppte sich zu meiner Freude als reines Vergnügen.
Angefangen von der Auswahl der Stoffe und des Modekupfers, 
über das Erarbeiten des Schnittes bis hin zum Nähen.
Wunderbar!
The last garment, which I've sewn on my work table,
turned out to be all bliss.
From the choice of fabrics and fashion plates,
the drafting of a pattern to the sewing.
Marvellous!

Noch während ich an dem Ensemble Costume Parisien 'Robe de Couleur' arbeitete, entdeckte ich auf einem Antikmarkt ein Stück alten, rosa Baumwollflanell mit einem kleinen Muster.
Die Jahre hatten ihre Spuren auf dem Stoff hinterlassen, aber das machte ihn umso begehrenswerter. Was zählen schon ein paar Flecken, wenn er dafür ein wenig die Vergangenheit erweckt.
While I was still busily working on the Costume Parisien 'Robe de Couleur' ensemble, I spotted a truly beautiful piece of antique/vintage, pale rose cotton flanell with a small white pattern on an antique fair.
The years have left some marks of wear and tear, but that only made it even more desireable. I don't mind a few stains, when the whole piece is able to evoke the past.
Der Stoff maß etwa 70 Zentimter mal 2 Meter.
 Die perfekte Länge für einen Spenzer! Und es dauerte auch nicht lange, bis ich auf einen passenden Modekupfer stieß.
The fabric measured 28 inches to 79 inches.
The perfect lenght for a spencer! And it didn't take long until I've found a matching fashion plate.

1798/1799 Costume Parisien Spincer Bordé en Poil
(Quelle/source: via pinterst)

In der Abbildung ist der Spenzer in einem zarten Grün dargestellt, aber der folgende Textauszug des Journal des Dames et des Modes zeigt, dass auch ein blasses Rosa durchaus modisch gefragt war.
The spencer in the fashion plate is shown in pale green, but the following excerpt from the Journal des Dames et des Modes reveals, that pale rose was also quite fashionable.

1798 Journal des Dames et des Modes (Quelle/source: BnF)

 Somit war der Spencer einen Winter vor dem Ensemble 'Robe de Couleur' in Mode.
Also durfte er ein paar Gebrauchsspuren mitbringen.
Erstmals kam bei dieser Nacharbeitung der gealterte Baumwollstoff  zum Einsatz, den ich neulich in einem Beitrag vorgestellt habe.
Es fehlte nur noch geeigneter Pelz, der dem Spenzer schließlich den wohlklingenden Namen 'bordé en poil' verleiht.
Zunächst hatte ich einen Baumwollplüsch im Sinn, aber dann entdeckte ich im Stoffladen vor Ort einen wunderbaren Kunstlammpelz mit Velourrückseite.
The spencer was in fashion the winter prior to the 'Robe de Couleur' ensemble.
Hence it was allowed to show some signs of wear.
For the first time I used the aged muslin, which I've recently wrote a blogpost about.
All I needed to find then was proper fur, which has given the spencer it's euphonic french name 'bordé en poil'.
I opted for cotton plush, but then stumbled upon the most amazing faux lamb's fur with a velour backing.

Ich stürzte mich - juchzend! - in die Arbeit und der Spenzer war im Handumdrehen genäht!
I plunged - cheering! - into work and the spencer was done in no time!

Ein wollig warmer Spenzer aus drei Lagen Stoff.
Außen der alte Baumwollflanell, als Zwischenfutter ein weiterer Baumwollflanell und das Futter besteht aus Baumwollstoff.
A toasty warm spencer made of three layers of fabric.
On the outside the vintage cotton flanell, then another layer of flanell and the lining made from aged cotton.
Wenn man sich keinerlei Gedanken um einen Verschluß machen muß, geht die Arbeit nochmal so schnell vonstatten!
If there's no need to make up your mind about a fiddly front fastening, the progress is even quicker!
Ich bin vollkommen hingerissen von den Farben und den Materialien, sie geben dem Kleidungsstück tatsächlich den Anschein, als wäre es schon eine Saison getragen worden.
I'm totally smitten by the colours and fabrics, they give the impression as if the garment really has been worn for a season already.

 Die Seitenansicht mit den langen verbrämten Ärmeln.
The side view with the long, fur-trimmed sleeves.

Die aufgesetzte Naht vom Seitenteil zum Rückenstück.
The top stitching, which connected the side piece with the back.

 Die mittlere Rückennaht mit einem meiner Lieblingshandstiche.
Dank des Velourrückens, ließ sich der Kunstpelz wunderbar annähen - kein Aufribbeln oder Flusen.
The backseam with one of my favourite handstitches ever.
Due to the velour backing the faux fur was amazingly easy to stitch down - no fraying or lint ball.

Und nun möchte ich meine geduldigen Leser nicht länger auf die berüchtigte Folter spannen, sondern das Ensemble vorführen, das ich in den letzten Tagen in einigen Beiträgen vorgestellt habe.
And now I don't want to tantalise my dear patient readers any longer, and finally show them the ensemble, which I have introduced over the past few days.

Heute Morgen brachte der Postkutscher in aller Frühe einen Schwung Briefe. 
Da es ein diesiger Tag ist, muß ich mit der Lektüre bis nach dem Frühstück warten, ehe sich die Sonne zeigt.
Neben der täglichen Korrespondenz, findet sich schließlich auch ein unerwarter Brief...
This morning the coachmen brought a bunch of letters. 
It is a misty morning and I have to wait until after breakfast for the sun to finally enable me to read. Next to the daily correspondance, I stumble upon an unexpected letter...

...eine Einladung! 
Und Eile ist geboten, denn ich habe bereits den halben Vormittag vertrödelt...
...an invitation!
And it is urgent as I've already fiddled away time this morning...

...ich springe rasch auf und suche meine Gedanken zu ordnen...
...I leap up immediately, trying to arrange my thoughts...

...und natürlich das Haar vor dem Spiegel...
...and to arrange my hair in front of the mirrow...

...bei der Kälte ist es ratsam einen warmen Spenzer zu tragen, der hat mich auch schon im vergangenen Winter vor mancher Verkühlung bewahrt...
...with the current freezing weather, it's well to wear a warm spencer, the one that has already kept me from a cold the past winter...

...schnell noch das Halstuch verknotet...
...quickly close the muslin neckkerchief...

...oh, die Eitelkeit! Aber ein prüfender Blick in den Spiegel hat noch niemandem geschadet und man weiß nie, wem man begegnet...
...oh, vanity! But a peer in the mirrow has never done any harm and you never know whom you meet outside...

...und nun hinaus in die Kälte...
...and now outside into the cold breeze...

...noch ist kein Schnee gefallen, aber eine Ahnung davon liegt bereits in der Luft. 
Hab ich auch nichts vergessen? Nein! Ich eile nun besser...
...no snow has fallen yet, but the crisp air anticipates it.
I hope I haven't forgotten something? No! I better hurry...

...los geht's! Kommt mit! Neue Abenteur am Nähtisch warten!
...here we go! Join in! New adventures at the sewing table are on the rise!

An dieser Stelle möchte ich meinen lieben Lesern für ihre Freundlichkeit, ihre Unterstützung und ihr stetes Interesse danken.
Ich wünsche allen fabelhafte Festtage und ein 
gutes, glückliches und vor allem gesundes neues Jahr.
Meine Stoffschränke sind gut gefüllt und die Modekupfer stapeln sich schon, mehr davon in
2014!
I'd truly like to thank my dear readers for their kindness, support and interest.
Wishing you very merry and magical holidays
and an amazing, happy and healthy New Year.
My fabricstash is fully stuffed and the fashion plates pile up high, more on that in
2014!