Posts mit dem Label corset werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label corset werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Freitag, 15. Februar 2013

Half Stays a la Paresseuse

 Anmerkung:
Um einen wirklich authentischen Schnürleib für den Zeitraum von ca. 1795-1815 zu erlangen, möchte ich meine Leser auf die Schnürleibstudien hinweisen:
Die im nun nachfolgenden Text (unten) aufgeführten Verarbeitung des Korsett a la Paresseuse sind nicht authentisch für den Zeitraum zwischen 1795 - 1815, sondern einige Techniken wurden in der aufgezeigten Ausführung erst zu einem späteren Zeitraum ab 1820 und später verwandt!
Attention:
To create an authentic/historical acurate pair of stays for the time frame between 1795 - 1815, please read my new research the Short Stays Studies:
The now following text below contains techniques in the process of staymaking, which were not  entirely authentic for the period between 1795 - 1815, because techniques are used for a later construction from the 1820s  and later upwards!

Eigentlich war es meine Absicht mitten in der Arbeit an einem Schnurunterrock aus den 1830ern zu stecken, aber mir ist beim Ankleiden meiner 1818 Garderobe aufgefallen, dass mein Kurzmieder ("short stays") endgültig ausgedient hatte. Also kramte ich mein Muster der "Night stays" wieder hervor und begann mit der vertrauten Arbeit.
Während des Nähens kam mir der Gedanke, dass die Herstellung eines Kurzmieders doch auch eine interessante Angelegenheit für unser wöchentliches "Nähkränzchen" wäre. Statt damit zufrieden zu sein, das vorhandene Schnittmuster anzupassen, kramte ich das Lady's Stratagem hervor, um mir einige Aufzeichnungen zu machen...und dann stieß ich in dem Text, der dem kleinen Diagramm vorausgeht, auf eine überraschende Stelle:
"...dieses Kurzmieder ist dem Model mit den Rückenbändern gleich, bis auf..."
Das erwähnte Model hat einen Rückenverschluß!
Actually it was my intention to be absorbed with the work on a 1830s corded petticoat by now, but while recently dressing up in my 1818 garments I realized that my "short stays" have faded beyond mending. I fetched my paper pattern form the "Night stays" and started to assemble the familiar garment.
While sewing it came to my mind that this might be an interesting project for our weekely sewing circle.
Instead of just altering the pattern, I read the chapter in the Lady's Stratagem again, to add some notes...and then I stumbled upon an interesting line in the text, which accompanies the little diagram:
"...these are the same as stays with long straps..."
And said stays with long straps have back closure!

Wie hatte ich diese entscheidende Stelle nur überlesen können? Ich war ziemlich bestürzt und las den gesamten Abschnitt über die Mieder und Korsetts und siehe da, alle erwähnten Stücke hatten einen Rückenverschluß und noch dazu wurde an keiner Stelle die Bezeichnung "short stays" gewählt, sondern der Begriff "half stays".
Hatte ich mich durch all die "short stays", die im Netz als gängige Rekonstruktionen zu finden sind, in die Irre führen lassen...und überhaupt, welches Original liegt denn dann den "short stays" zugrunde?!
Ich begab mich auf die leider ergebnislose Suche, denn ich fand nicht ein einziges Paar mit Frontverschluß und gerader Abschlußkante...
Glücklicherweise wurde mein verzweifelter Hilferuf von befreundeten hist. Schneiderinnen Julia, Lyze, Natalie, Alessandra and Aylwen (Dankeschön!) erhört und beantwortet, allerdings brachten die Hinweise letzendlich ähnliche Ergebnisse, wie zuvor meine Suche...natürlich waren da Korsetts und Mieder mit Frontverschluß, nämlich jene Korsetts aus der Übergangszeit der Mode vom Rokoko zum Empire.
How on earth could it happen that I've overread that introduction line? I was deeply embarrassed and read the whole chapter on stays and corsets again and found out, that all mentioned pieces had back closure, and furthermore I didn't find any mention of the term "short stays", but "half stays".
I have to admit that I was probably mislead by all those reconstructed "short stays", which are so common on the net...but what original garment was the base for all these "short stays" I wondered!?
I searched...unfortunately in vain, not a single pair with the common combination of front closure and a straight edge on the lower hem...
Luckily my desperate cry for help among fellow historical costumers was heard and quickly replied by Julia, Lyze, Natalie, Alessandra and Aylwen (Thank you!), though all the hints ended in almost the same results...of course there are stays/corsets with front closure, but these were transitional stays, which were common from the transition from Rococo to Empire fashion.

Für diesen Übergangsstil gibt es übrigens einen wunderbaren Schnitt aus dem Hause Past Patterns.
For these transitional stays a wonderful pattern is available from Past Patterns.


Aber diese beiden Originale dienten nicht als Vorlage für die "short stays", sondern ein Kupferstich aus dem Buch "The Book of English Trades, or the Library of useful Arts, 1811", das erstmals als dreibändige Ausgabe im Jahr 1804/05 auf den Markt kam.
In jener ersten Ausgabe, sowie in der folgenden von 1807 war ein anderer Kupferstich eingefügt, als in der späteren Ausgabe von 1811.
Ich erlaube mir zunächst einen Blick auf das Original der ersten Ausgabe, nämlich diesen Stich:
But these two originals weren't the inspiration for the "short stays", but an engraving from
"The Book of English Trades, or the library of useful arts, 1811", which first edition in three Volumes was first puplished in 1804/1805.
In this  print, and the following from 1807 we'll find a different engraving than in the 1811 edition.
Now please allow me to show the earlier engraving:

Eine Anprobe, die aber keinen wirklichen Hinweis auf ein Korsett oder etwa "short stays" liefert. Vielleicht verbirgt sich etwas in dem dazugehörigen Text (Übrigens empfehle ich dem link zu folgen und den Text in seiner Gänze zu lesen, er ist wirklich interessant).
A fitting, but no hint on corsets or "short stays". Maybe the text reveals more (Please, I highly recommened to follow the link and read the whole chapter of the book, it's very interesting).


Wir erfahren, dass die Unterwäsche, wie auch die Oberbekleidung einem Wandel unterworfen ist (hier: von der Mode des Rokoko zum Empire), aber erhalten keinerlei Hinweis auf "short stays".
Auch der nächste Text, gibt nicht wirklich Aufschluß, dennoch sei er hier erwähnt, denn im Gegensatz zu dem Text oben, hält er auch Einzug in die spätere Ausgabe ab 1811.
We learn, that fashion and underwear are always in change (here: from Rococo to Empire), but no clue on "short stays".
The following text also has no mention, but I share it, because that sentence will be published in the later edition, too, while the text above is cancelled.



Bevor wir uns die spätere Ausgabe ansehen, bleiben wir noch einen Augenblick in der Zeit um 1804 und wagen einen Blick in das deutsche Modejournal "Journal des Luxus und der Moden". Folgender Text ist ein Auszug aus dem "Modebericht von 1804":
Before looking at the later edition, we shall remain in the year 1804 and take a peek in one of the common German fashional journals "Journal des Luxus un der Moden". The following text is an excerpt form "Modebericht 1804":

„…die zweite Novität sind die Corsets elastiques, aus sehr dauerhaftem englischen Gurt, die, ohne dem Körper jene altmodische Steife Haltung zu geben, doch dazu beitragen, ihn vor den der Grazien so entfernten Embonpoint („Körperfüllle“) der leicht durch gänzliche Aussetzung alles Schnürens auch bei der allerschlankesten Gestalt entsteht, vorzubeugen, und die Formen des Körpers ganz leise in den schönen Wellenlinien der Natur zu erhalten. Diese Corsets tragen sehr viel bei der ganzen Gestalt eine dem Auge wohltuende Richtung zu geben.“

„…the second novelity are the corsets elastique, made of very dense english fabric, which, without pushing the body into the oldfashioned stiff posture, help those being embonpoint  („voluptuous“) and far away from the graces, to prevent a shape, which without lacing may even occur to very petite ladies, and to achieve a lovely natural wave shape. These corsets support the shape and delight the eyes…“

 Leider ist dem Text kein Bildmaterial zugefügt. 
Es gibt sowohl in der Sammlung des Kyoto Costume Institues einen Korsetttypus, der sich "Korsett Elastique" nennt (allerdings vom Museum auf 1790 datiert wurde), als auch ein Korsett, das in der Zeit des Consulat unmittelbar um 1800 scheinbar sowohl über, als auch unter dem eigentlich Kleid getragen wurde.
Unfortunately there are no engravings or plates added for explanation.
There's a certain type of corset in the Kyoto Costume Collection, which is called "Corset Elastique" (though it was dated 1790 by the museum), but there's also a soft corset type, worn during Consulat around the year 1800, which seems to be acceptable to be worn either under the dress or on top.

1790 Corset elastique, Kyoto Costume Institute

Aber kommen wir zurück zum "Book of English Trades, or Library of usful Arts" und dem Stich, der die Grundlage für die heute rekonstruierten "short stays" bildet. Erstmals war er in der Ausgabe von 1811 und blieb dort unverändert bis 1818.
Back to the "Book of English Trades, or Library of usful Arts" and the engraving, which influenced most of today's reconstructed "short stays". 
It was first published in the 1811 edition and was still in use in 1818.

Hier sehen wir ein Korsett/Mieder mit Frontschnürung, allerdings hat es Zaddeln am unteren Rand und ähnelt sehr den noch kurz vor 1810 modischen Übergangskorsetts.
Here we have a corset/stays with front lacing, but it has tabs at the lower edge and it is still very similar to the transitional stays, which were in fashion until c. 1810.

Für die Zeit um 1810 gibt es noch weitere Quellen, die wir auf der Suche nach "Short Stays" zu Rate ziehen können. Zum einen ist da der berühmte Ratgeber "The Mirror of Graces" von 1811
For the time around 1810 we have further written sources, which we could search for "short stays". For example the famous book "The mirrow of graces", 1811


Wie es scheint, kamen zu dieser Zeit die langen Korsetts in Mode. Leider ist auch im folgenden Text nur von dieser Neuerung die Rede und von der zuvor gefrönten "Griechischen Freiheit" - kein Wort über "short stays".
It seems that around this time the long corset came into fashion. Unfortunately only this type of corset and the "Grecian Gracefulness" is mentioned in the further reading  - no word on "short stays".

Auch der erneute Blick in das "Journal des Luxus und der Moden", diesmal aus dem Jahr 1811, verweist den Leser lediglich auf die neu in Mode gekommenen langen Korsetts. Auszug aus dem "Modebericht aus Paris, 1811":
Even the German fashion journal "Journal des Luxus und der Moden" from 1811, only refers to the newly invented long stays. Excerpt from "Modebericht aus Paris, 1811"

„…man hat vordem sehr gegen die Schnürbrüste und Corsets gepredigt, und unsere Damen trieben die Griechheit fast bis zum Stande der Natur. Aus diesem Extrem fallen sie jetzt in ein anderes. Sie schnüren sich nicht bloß wie ehedem und umgeben sich mit Fischbeinleibchen und Corsets, sondern die heutigen Corsets sind größer und stärker als sonst. Ein heutiges Corset presst nicht bloß den Magen, die Taille, die Schultern, sondern drückt und presst den Oberkörper so zusammen, dass eine so gepanzerte Dame sich kaum bewegen kann.“

„…there was a lot of arguing against those stiff laced stays and corsets before and our fashionable ladies nearly pushed the new „Grecianism“ to pure nature. From these extreme they now fall into another. They not only lace themselves as before and wear boned stays and corsets, but today’s corsets are even larger and stronger. Today’s corset does not only squeeze the stomach, the waist and shoulders, but squeezes the whole bodice, thus the armoured lady can hardly move…“


Paris? Das konnte eine gute Spur sein, nachdem das Augenmerk zuvor englischen und deutschen Quellen galt.
Wie immer sind die "Costume Parisien" Modekupfer eine wunderbare Quelle und tatsächlich, dort findet sich ein "Corset en X", das nicht zu den langen Korsetts gezählt werden kann. Aber es hat keinen Frontverschluß, sondern wird mittels Schnüren vom Rücken her geschlossen.
Paris? Well that could be a trace, after examine the English and German fashion magazines.
The "Costume Parisien" fashion plates a reliable source and really there's a "corset en X", which does not belong to the category of long corsets. But it has no front closure either, but is closed with ties from the back.

Und unglaublich, aber wahr, es gibt sogar ein Original, das dem Kleidungsstück auf dem Modekupfer ähnlich ist!
And, unbelievable but true, there's an original, which resembles the garment on the fashion plate!
Corset Museum Galliera

Über dieses Korsett gibt es bereits eine wunderbare Recherche und Schnittmuster auf den Seiten von Corsetra Design und Daffodown Dilly Regency Era Wrap Stays.
In diesem Zusammenhang soll auch das Korsett "Brassiere" vom Kyoto Costume Institute der vollständigkeit halber nicht unerwähnt beleiben. Auf der Seite Living with Jane findet sich eine wunderschöne Reproduktion. Eines der wenigen Korsetts mit Frontverschluß, es liegt die Vermutung nahe, dass dieses ungewöhnliche Korsett möglicherweise einem bestimmten gesundheitlichen Zweck diente.
There's already done lots of research on this particular corset by Corsetra Design and Daffodown Dilly Regency Era Wrap Stays.
For complete record I would also like to mention the "brassiere" corset from the Kyoto Costume Collection.
On Jenni's blog Living with Jane we'll find a lovely reproduction.  One of the rare corsets with front closing, where speculation might lead to the conclusion that it was to serve health issues.

Bisher scheint es kein Beispiel für "short stays" mit Frontverschluß und ohne Zaddeln zu geben, und in all den Journalen war auch niemals die Rede von "short stays", also schließe ich diese Recherche dort, wo ich sie begonnen habe: im Lady's Stratgem.
Ein umfassendes Kompendium aus den 1820er Jahren, dass an vielen Stellen aber noch die vorhergehende Mode aufgreift. Hier finde ich zum ersten Mal ausführliche Beschreibungen nicht nur von langen Korsetts, sondern auch von kurzen Korsetts, die sich aber nicht "short stays", sondern "half stays" nennen.
Es werden drei verschiedene Ausführungen beschrieben:
Stays a la Paresseuse
Night stays oder Brassieres
Half stays oder morning belts
Das erste Paar kann wahlweise in langer und kurzer Ausführung gefertigt werden, die anderen beiden werden nur in einer kurzen Ausführung beschrieben, wobei sie einem langen Korsett ähnlich sind und im Falle der "half stays" sogar aus ihnen gefertigt werden konnten, indem man ein langes Korsett bis auf ca. zwei Zoll unterhalb des Busens einkürzt.
Gemein haben alle einen Rückenverschluß.
Außerdem gibt es bei der Anleitung die Empfehlung, diese Korsetts ausschließlich dann zu tragen, wenn es der Anlass gebietet und nach Komfort verlangt, z.B. während einer Reise in einer Kutsche, während des Morgens oder in der Nacht.
So far there's no example for "short stays" with front closing and without tabs, and there has been no mention of the term "short stays" in the fashion journals, thus I will end my research where I've started it: in the Lady's Stratagem.
It is a period compendium from the 1820s, which descriptions often give hint to prior fashions. Here I not only found detailed decriptions of long corsets, but also of short ones, called "half stays" (to described the stays, the word "short" is used, but whenever the type is mentioned the term "half stay" is period).
There are three different types:
Stays a la Paresseuse
Night stays or Brassieres
Half Stays or Morning belts
The first pair can be made up either in a long or short version, the other two types were only described as short, while they are made up and designed like long stays, in fact the reader is advised to make the half stays using long ones cut two inch below the bust line.
They all have back closure.
And they are recommened only for wear in situations, which call for comfort, such as a carriage ride, early morning or during night.

Nach all der Recherche lag es nahe, die Bequemlichkeit und Trageeigenschaften dieser Mieder mal auf dem "eignen Leib" nachzuvollziehen, also arbeiteten wir die stays a la Paresseuse und den morning belt entsprechend der Anleitung nach.
Hier das Ergebnis (zunächst nur das "Mieder  für Faule", da die Arbeit an dem "Morning Belt" noch nicht beendet ist)
After all the research, it was unevitable to have an attempt on proofing the comfort of these stays, so we assembled the stays a la paresseuse and the morning belt according to the given description.
Here's the result (so far only the "stays for the lazy" are done, the other pair is still in the making)

Die Vorderansicht der 1815-späte 1820er Half Stays a la Pareseusse. Anstelle des Blankscheits der langen Korsetts, wurden vier Stäbe Plastikfischbein eingenäht.
The front of the ca. 1815- late 1820s half stays a la Paresseuse. Instead of the busk four rows of plastic boning are sewn in.

Die Rückenschnürung, die innen angenäht und dann durch die gegenüberliegenden Schnürlöcher geführt wird. Die Stränge (eine halbe englische Elle (=55cm) lang) werden anschließend zusammengefasst und vorne geschlossen. Entlang der Öffnung wurde ebenfalls Plastikfischbein eingesetzt.
The back lacing is sewn onto the inside at the back, then laced through the opposite holes.
The ribbons/cords (half an ell long) are put togther to a bundle and closed on the front. There's one row of plastic bone at the back sides.

An der Seite wurde jeweils ein Streifen Band angenäht, in dem die Verschlußkordeln nach dem Ausziehen abgelegt werden, um ein Verheddern zu verhindern. Die Enden der Schnüre werden mit Hilfe eines Stoffstreifens (ein Finger breit, zwei Finger lang) zusammengefasst. Dieser Streifen wird nochmal umgeklappt und festgenäht, sodass eine Schlaufe entsteht.
There are small strips of ribbon on each side, where the ribbons/cords are stored after undressing, so the cords won't get tangled. The end of the ribbons are fastened into a strip of fabric (one finger wide, two fingers long). This strip is folded and sewn secure into a loop.

Die eingenähten Schnürbänder
The sewn in ribbons

 
Die verzierte Front mit dem "Blankscheitersatz"
The decoratively corded front with the "busk replacement"

Ein kurzer Blick auf den Rückenverschluß des "morning belt"
A sneak peek on the unfinished back of  the "morning belt" and the straps

Nachdem man das Korsett übergestreift hat, werden die zusammengefassten Schnüre nach vorne gezogen.
After putting the stays on, the ribbons are pulled to the front.

Ein weiteres Band wird durch die beiden Schlaufen gezogen und zugebunden.
A further ribbons is attached to the two loops and tied.

Die Schnürung kann jederzeit gelockert oder wieder angezogen werden. Es wird empfohlen dieses Mieder auf Reisen unter einem Kleid zu tragen, das über einen Frontverschluß verfügt, so kann man es jederzeit regulieren.
The lacing can easily be loosened for comfort or pulled tight again. It's recommended to wear this corset under a front closing dress on travels/journeys/carriage rides, thus it can be easily adjusted.

 Historisch belegt und außerdem zaubert es die gewünschte Silhouette...und weiter geht es mit der Arbeit an den morning belt half stays. Und wer weiß, vielleicht finden sich bis dahin auch noch weitere zeitgenössische Quellen?!
Historical accurate and it shapes the desired silhouette...and now off to finish the morning belt half stays. And who knows maybe by then there'll be further period sources to explore?!

Dienstag, 1. Januar 2013

Gute Vorsätze und Traditionen

Meinen werten Lesern ein Frohes Neues Jahr!
Seit Kleidungum1800 im Jahr 2010 das Licht der Blogsphären erblickt hat, 
ist es mir zur Tradition geworden, zu Beginn eines jeden neuen Jahres ein wenig über den Tellerand des Zeitfensters 1795 - 1820 hinauszublicken und mich einem Kleidungsstück frei nach dem Motto "Zurück in die Zukunft" zu widmen.
Nach den vergangenen Ausflügen in die Jahre 1820 und 1826, führt mich die Reise wiederum sechs Jahre voran in die Zeit um 1832.
Schon lange spukte ein bestimmtes Kleid in meinen Gedanken herum, aber es scheiterte immer wieder an der Stoffauswahl, bis...
Ja, bis ich kurz vor Weihnachten ein wunderbares Geschenk erhielt, indem ich endlich (!) den ultimativen Baumwollstoff entdeckte (und ihn auch gleich ohne Zögern bestellte!)
Aber nun will ich meine Leser nicht länger auf die Folter spannen und das Geheimnis lüften:
 A Happy New Year to my dear readers!
Ever since Kleidungum1800 appeared in the width of the blogsphere in 2010, it became a tradition to me to leave the timeframe of 1795 - 1820 to venture into following eras according to the motto "Back to the future".
After taking excursions into the years 1820 and 1826, I'll leap another six years ahead into the time around 1832.
For quite some time a certain dress was on my mind, but I failed to find a matching fabric, until...
Yes, until a few days before Christmas when I finally stumbled upon the perfect cotton print (which I ordered without hesitation!)
Well guess it's time to reveal the secret project:

Das Kleid hat aus so vielen Gründen mein Herz gewonnen! Zum einen, arbeite ich besonders gerne mit Baumwolle bzw Baumwolldruckstoffen. Zum anderen gefällt mir die Front des Oberteils...und dann ist da natürlich noch dieser herrliche Stoff! Überhaupt lebt das Kleid vor allem durch den außergewöhnlichen Stoff.
Und ich bin denkbar glücklich, dem Originalstoff mit meiner Auswahl doch recht nahe gekommen zu sein.
The dress won my heart for many reasons. First, I love to work with cotton and cotton print fabric. Secondly I love the front of the bodice...and then certainly this beautiful fabric pattern and colour! This dress is all about the fabric. 
And I'm truly happy to having been able to purchase one so close to the original.

Quiltstoff aus der Sturbridge Collection von Judie Rothermel

Aber bevor der Stoff unter die Schere kommt, geht es erst einmal an die dazugehörige Unterkleidung.
Ein passendes Korsett besitze ich bereits, also kann ich in Kürze mit dem Schnurunterrock und den "Puffärmelverstärkern" beginnen. Als Vorbild dazu dient ein Stück aus der Sammlung des Kyoto Costume Institutes. Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich tatsächlich so viele Reihen Kordel in den Rock einziehen werde, aber mal abwarten, wie Abende auf der Couch und Kordelkanälenähen so harmonisieren.
But before I'll cut into the fabric, I'll have to make a set of undergarments. I've already a proper corset, which means I'll start with a corded petticoat and puff pads for the sleeves.
I try to work according to the pieces from the Kyoto Costume Inst. collection. But I'm not sure wether I'll manage to sew so many channels. Let's see how evening's on the couch and sewing cording channels will go together.

Im vergangenen Jahr habe ich leider das Fortkommen in Sachen Schuhherstellung schmählich vernachlässigt, aber in diesem Jahr zählt es zu meinen guten Vorsätzen für dieses Ensemble ein einfaches schwarzes Paar Lederschuhe herzustellen.
In the past year I unfortunately neglected any progress on shoe making, thus one of my resolutions for this year is to build a pair of plain black leather slippers with square toes for this ensemble.

Aber bevor der Sprung in das Jahr 1832 ansteht, werde ich selbstverständlich erst das gelbe Seidenkleid samt Schute fertigstellen...mehr hoffentlich in Kürze!
But before leaping into the 1832s, I'm going to finish the yellow silk dress and a bonnet...hopefully more about it soon!

Sonntag, 13. Mai 2012

1801 Corset de Soie

 Rechtzeitig zum sonntäglichen Sonnenschein ist das grüne Korsett aus Seide bereit um ausgeführt zu werden. Bevor ich meine werten Leser einlade, mich in den Garten zu begleiten, noch ein paar weitere Einblicke in die Konstruktion des ungewöhnlichen Keidungsstücks.
Just in time to greet Sunday's sunshine my green silk corset is done. But before I invite my dear readers to join me in the garden, I'd like to share further construction details of the unusual garment.

Das Korsett wird (wie beim Original aus der Sammlung Joconde) mittels drei Laschen aus Seide und Metallstegschnallen geschlossen.
Die Verschlüsse werden mit Rückstichen nahe am Rand angenäht und auf der Rückseite versäubert.
The corset (like the original from the Joconde Collection) is closed with three metal buckles and three silk tongues.
The closures are sewn to the front pieces with back stitches.

Der Stoff wird sorgfältig untergelegt und am Futter festgenäht. Links im Bild die seidene Lasche, die zur Hälfte mit Baumwollstoff hinterlegt ist.
The farbic is folded under and then sewn to the lining. On the left is the silk tongue, of which one half is lined with cotton.
Bei dem feinen Seidenstoff ist es notwendig, die Lasche mit Baumwollestoff zu hinterlegen, da der Stoff sonst aus der Schnalle rutschen würde. 
Ich habe aber nicht die komplette Lasche unterlegt, sondern nur einen Teil, damit man bei einem eventuellen Umklappen auf den Seidenstoff und nicht das Futter blickt.
(Nachdem ich das Korsett getragen habe, kann ich allerdings verraten, dass die Laschen keinesfalls umklappen - sie betragen sich ausgezeichnet)
As the silk is quite delicate it was necessary to line the silk to prevent it from slipping out of the buckle.
But I have only lined a part of the tongue so when it turns while wearing you won't see the lining.
(After wearing the corset I'd like to add that the tongues actually stay in place very well.)

Ein Blick auf das Futter. Von außen wird das Korsett - wie beim Original - ringsherum mit kleinen Herringbonestichen aus rosa Seidengarn verziert.
Die beiden Rückenteile habe ich übrigens mit dem "weird running whip stitch thingy" verbunden.
An inside view of the lining. On the outside the corset is - like the original - decorated with a row of herringbonestitches in blushing pink silk thread.
The back parts are sewn together with the "weird running whip stitch thingy".



Die Wirkung der Metallspiralen ist hervorragend, wobei sie kein bisschen unangenehm zu tragen sind.
Ein wunderbares kleines Kleidungsstück!!! Und ein seidenens Schmückstück für ein weißes Kleid!
The effect of the metal springs is amazing and they are highly comfortable to wear.
It is such a lovely little garment!!! And a silky gem for a white dress!

Und zu guter Letzt' der versproche Ausflug in den sonnigen Garten:
And now let's have a stroll through the sunny green of the garden:




Der Ausflug in die frühen 1800er hat mir dermaßen Vergnügen bereitet, dass ich mich dazu entschieden habe mit meinem nächsten Projekt noch ein wenig in der erste Dekade des Jahrhunderts zu verweilen. Beim Lustwandeln im Garten mag so ein weißes Kleid zwar angebracht sein, aber in dem Beet lauert noch einiges an Gartenarbeit und da ist ein schlichtes Leinenkleid doch eher von Nutzen...
The early 1800s are such fun that I decided to stay in the first decade of the century with my next project. While taking a stroll and having a read in the garden a white dress might be indeed very suitable, but the herb beds and vegetable beds anticipate a whole lot of work and labour, hence a linen working dress would be of great need...

Donnerstag, 10. Mai 2012

Aufgedreht!

Die Überschrift bezieht sich im Hinblick auf den Fortschritt an meinem neuen Nähprojekt, dem "1801 Corset de Soie", nicht nur auf meinem Gemütszustand, sondern auch auf das Geheimnis, welches sich hinter der Bezeichnung "elastisch" verbirgt!
Aber der Reihe nach...
This blogpost's title is a pun, as the German term "aufgedreht" does not only mean to be excited (coll.), it is also the word for metal being spiralled/coiled. Well, in this particular case I'm not only very excited about my current project "1801 Corset de Soie", but "being coiled" is also the secret behind the term "elastic"!
But first things first...

Zunächst galt es die Kanäle in das Vorderteil des Korsetts einzunähen. Bei dieser Abreit bediene ich mich häufig eines Bleistifts, um die Reihen einigermaßen gleichmäßig hinzubekommen. Die Kanäle werden mit einfachen Vorstichen genäht. Ich habe dazu eine Nadel No.12 sharp verwendet und versucht die Stiche möglichst nur etwa 1-2 mm lang werden zu lassen, da das helle Garn ja auch auf der Vorderseite sichtbar sein wird.
First I've had to sew the channels into the two frontpieces of the corset. I usually mark the rows with a fine pencil to get them at least a bit even. The channels are sewn with tiny running stitches. I've used a No.12 sharp needle and tried to get the stitches as tiny as 1-2 mm in lenght, as the off-white thread will also be seen on the silk.



Nachdem die Kanäle eingenäht sind, wird der Rand doppelt umgeschlagen und am Futter angenäht.
After the channels are sewn in, the edges of the silk will be folded under and sewn to the lining.
Hier erkennt man auch wunderbar, dass der Stoff sich bereits ein wenig fältelt.
The fabric already starts to crease.

Zeit, dem Geheimnis der eigentlich Fältelung bzw der Bezeichnung "elastisch" auf den Grund zu gehen und Material zu finden, das dem früheren entspricht.
Den entscheidenden Anstoß gab ein Korsett aus der Sammlung des met Museum NY.
Zwar ist es von der Konstruktion ein wenig anders als die drei Corsets, die meiner Reproduktion zu Grunde liegen, aber es hat ebenfalls die elastische Vorderseite...und das Corset gibt  - zu meiner großen Freude - das Geheimnis preis!
It's about time, to focus on the term "elastic" and to lift the veil, and furthermore to find a modern substitute.
The eye opener was a corset from the met museum's collection NY.
Although the overall construction of the corset is a bit different from the three examples I've chosen for my recreation, but the front also has the elastic wings...and - to my great pleasure - the secret is revealed!
Detail des Corset C.I.46.82.8 (Quelle/source Met Museum)
Es handelt sich also um eine feine Metallspirale. Bei dem Anblick gingen meine Gedanken auf Wanderschaft und tappten lange im Dunkeln, bis der Herr des Hauses mit dem entscheidenden Hinweis für Erleuchtung sorgte: 
"Das erinnert mich an die Antriebsriemen meiner Dampfmaschine"
It is a very fine metal spring. My thoughts went wandering, but I was trapped in helplessness until my dear husband made the following crucial remark:
"This reminds me of the flexible belts of my miniature steam engine"

Und siehe da, im Programm von WILESCO gibt es die Riemen in zwei verschiedenen Längen und Durchmessern - ausgezeichnet!
I'm happy to announce that WILESCO offers them in two different lenghts and two different diameters - excellent!
Wilesco Z80 Antriebsspirale 50cm Länge/2.5 mm Durchmesser
Wilesco Z80 Flexible belts 50cm lenght/2.5 mm diameter

Das Material ist wunderbar elastisch, hält aber zugleich die Form. Es ist angenehm dünn und in keinster Weise unangenehm zu tragen.
The material is gorgeously elastic, but it keeps it's shape. It's very thin and smooth to wear.

Mit einer Zange lassen sich die Stücke auf die richtige Länge bringen. Danach werden sie in jeden zweiten Kanal eingeführt und am Ende jeweils mit Stichen und Knoten verbunden.
It's easy to cut them into the required lenght. After that they are stuffed into every second channel and then stitched and knotted in place.

Der Stoff ist etwa fünf Zentimeter länger als die Spiralen, weshalb die Enden an beiden Seiten unbedingt gut verankert werden sollten. Und so sieht es aus, wenn die Spiralen fertig eingezogen sind:
The faric itself is approx. 2 inch, that's why it is essential to safely secure the ends of the spirals. And here's how it looks like when the channels are completely done:


Unglaublich elastisch :)
Incredibly elastic :)

Dienstag, 16. November 2010

Ähem...was trägt man drunter?

Für die richtige Silhouette ist die passende Unterwäsche unerlässlich.
In der Zeit von etwa 1795 bis in die ersten beiden Dekaden des 19. Jahrhunderts gab es verschiedene Korsetts, entsprechend der Kleider.
So zum Beispiel das sogenannte "Übergangskorsett" in der Zeit kurz vor der Wende zum 19.Jahrhundert.
Meines ist nach einem Schnitt von Past Patterns entstanden. Es ist mit Plastikfischbein verstärkt und besteht aus zwei Lagen. Die Kanäle wurden mittels Stoffstreifen eingenäht. Das Korsett besteht Außen aus einem festen Leinen/Baumwollgemisch und Innen aus Baumwollstoff (vielleicht nicht ganz zeitgemäß).
The undergarments are essential for an appropriate silhouette.
From the 1795's til the first two decades different styles showed up due to different styles in dresses.
For example the transitional stays, which were worn in the time close before the turn to the 19th century.
My example is made following the Past Pattern pattern. It is reinforced with plastic whalebone and made of two layers. The channels are sewn out of fabric stripes. The outer layer of the corset is made of a Linnen/ Cotton blend , the lining is cotton (maybe not 100% period correct).

 Anmerkung:
Um einen wirklich authentischen Schnürleib für den Zeitraum von ca. 1795-1815 zu erlangen, möchte ich meine Leser auf die Schnürleibstudien hinweisen:
Die im nun nachfolgenden Text (unten) aufgeführten Verarbeitungen sind möglicherweise nicht authentisch bzw. wurden erst zu einem späteren Zeitraum ab 1820 verwandt!
Attention:
To create an authentic/historical acurate pair of stays for the time frame between 1795 - 1815, please read my new research the Short Stays Studies:
The now following text below conatins techniques which might not be authentic or only authentic for a later construction from the 1820s upwards!

Eine weitere Art ist das sogenannte Kurzkorsett, das heutzutage in einigen Schnittmustern angeboten wird. Allerdings habe ich bislang noch kein echtes Stück oder ein zeitgemäßes Bild davon gesehn. Erst im "Lady's Stratagem" stieß ich auf Seite 301 auf ein leichtes Korsett namens "Night stays or Brassieres".
Ich hielt mich an das Schnittmuster dort. Für zusätzlichen Halt habe ich noch ein paar Hanfkordeln eingenäht.
Then there's the so called short stays, which is nowadays offered in various commercial patterns. Tough I have never seen an extant short stay or a fashionplate/painting of it. But then I found an article on page 301 in the "Lady's Stratagem"  about a corset called "Night stays or Brassieres".
I followed the pattern there. For additional support I added hemp cording.
*Edit Februar 2013: Nach neuen Erkenntnissen habe ich herausgefunden, dass mir bei der Konstruktion ein Fehler unterlaufen ist: das Halbmieder hatte nicht etwa einen Frontverschluß, sondern tatsächlich einen Rückenverschluß. Überhaupt schien der Verschluß auf dem Rücken (wie bei den langen Korsetts mit Blankscheit) die Regel zu sein. Ausnahme davon waren (lt. Lady's Stratagem) lediglich Halbmieder, die von Invaliden, Schwangeren oder Stillenden getragen wurden. Einen Frontverschluß findet sich auch bei den Übergangskorsetts in der Mode vom Rokoko zum Empire.
*Edit February 2013: after further research, I've learnt that I've made a mistake with the construction of the stays above: the half stays originally didn't have a front closure, but a back closure. It's reliable that the back closure was common (like in full stays with a front busk). The exception from the rule (according to the 1820s Lady's Stratagem) have been half stays for invalids and pregnant or nursing women. A front closure was also seen in transitional stays from the fashion of Rokoko to Empire.

Montag, 8. November 2010

Haltung bewahren!

Nach einigen Jahren mit meinem Past Pattern Korsett war es an der Zeit an einem neuen Hanfschnurkorsett zu arbeiten.
Eine gute Anleitung zum Schnitt fand ich auf Seite 285 in dem Buch
"The Lady's Stratagem 1820"
(aus dem übrigens auch die beiden Hemden in unserem Logo stammen)
Das neue Korsett besteht aus mittelfestem Baumwollstoff, der zweilagig verwendet wurde. Das Korsett ist (der Anleitung folgend) nicht gefüttert.
Seine Festigkeit erhält es durch eingezogene Kordeln. In der Mitte befindet sich ein hölzerner Blankscheit.
Die Schnürung auf dem Rücken erfolgte in Spiralbindung mit handgenähten Schnürlöchern, dadurch ist es auch für eine frühere Dekade tragbar.
Ach ja, diesmal habe ich auf die Nähmaschine verzichtet.
Handnähen schreckt mich nun nicht mehr!
After wearing my Past Pattern for a while, it was about time to work on a new corded corset.
The new corset was made of two layers of cotton (plain weave)
I've found a good instruction on page 285 in the book
"The Lady's Stratagem 1820".
(Which by the way gave the instruction for the shifts in the header, too)
According to the instructions the corset is unlined.
It get it's stiffness due to the cording (cotton thread)
There's a casing for a busk in the middle.
It's spiral laced, to get the appropriate look for the earlier decade.
This time I didn't need the sewing machine.
Handsewing doesn't scare me anymore.