Posts mit dem Label front closing gown werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label front closing gown werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Donnerstag, 24. Mai 2012

Die Ballade vom trotzigen Leinenkleid

Was als schnelles Nähstück für zwischendurch angedacht war, entpuppte sich als langwierige Angelegenheit und mahnende Lektion. Ich weiß nicht, ob es einem Übermaß an Sonnenschein, Sauerstoff und Vogelgezwitscher (denn natürlich steht außer Frage, dass bei diesem Wetter im Freien genäht wird), zuzuschreiben ist, aber das schlichte Leinenkleid um 1800 stellte mich von Beginn an vor Herausforderungen...
...möglicherweise lag es auch daran, dass ich keine genauen Vorstellungen hatte, wohin die Reise gehen sollte. Fest stand nur, es sollte ein bequemes Kleid sein, das für die Gartenarbeit taugt und Züge des frühen 19.Jahrhunderts trägt.
What I inteded to be a quick'n'easy project, proofed to be a tedious work and a good lesson for me. I wonder, wether it's due to the overabundance of sun, oxygen and bird song (of course having the most beautiful weather outside, I do sew in the garden), but the linen dress was a challenge right from the beginning...
...probably one reason might have been, that I didn't had any precise ideas how it should look like. I only knew it should become a comfortable dress for gardening and it should have the features of an early 19th century dress.

Also ran an die Schere und den Stoff, um ein paar Probestücke zu schneidern.
I fetched my scissors and some fabric to do a few mock-ups.
Das obere Stück schied schnell aus, aber der zweite Versuch mit den geteilten Nähten, die noch eine kleine Erinnerung an das 18.Jahrhundert gewährten, gefiel mir. Ja, zu einem Kleid für die tägliche Arbeit in Haus und Hof passt ein Schnitt, der den Anschein verbreitet, aus einem früheren, abgelegten Kleid zusammengeschnitten worden zu sein.
The upper piece soon lost my attention, but the second mock-up with the extra seams on the back piece, was very much to my liking, as it was a bit of a reminder of the 18th century fashion. Yes, indeed, the pattern was quite suitable for a working dress, as it gives the impression that a former dress/fashion was turned into a new dress.
Und so sieht es dann schließlich auf dem Papier aus. Im Bild sind die Teile für den Rücken einschließlich der Träger.
And that's what it looks like as a paper pattern. These are actually the pieces for the bodice's back including the shoulder strap.

Nachdem das Oberteil zusammengenäht war, ging es zuversichtlich an die Ärmel. Ich wollte unbedingt zweiteilige Ärmel einsetzen und auf jeden Fall lange Ärmel (auch wenn man auf Bildern dieser Zeit beim "arbeitenden Volk" eher halblange Ärmel sieht). 
Und da befand ich mich wieder mitten drin in der Ballade vom trotzigen Leinenkleid. Ich habe die Versuche irgendwann nicht mehr gezählt (aber in steter Erinnerung wird mir der Versuch bleiben, als ich einen Ärmel versehentlich falsch herum eingenäht habe). Es bedurfte wohl einem halben Dutzend kläglicher Bemühungen, zweier Schnitte und vielen aufgetrennten Säumen, ehe mich das Ergebnis endlich...endlich...zufriedenstellte.
After I've had assembled the bodice, I confidently started with the sleeves. I wanted two pieced sleeves and long sleeves (although many period paintings and caricatures show working class peoples' sleeves, which only reach down to the elbow).
And there I found myself amidst in the Ballad of the defiant linen dress. I lost count on the many attempts (but I will always remember that I even sew in one sleeve backwards). It took surely half a dozen of pitiful efforts, two patterns, many ripped off seams, before the result finally...finally was successful.

Das Oberteil aus blauem Leinenstoff (der eigentlich ein wenig dunkler ist, als im Bild), gefüttert mit Baumwollstoffresten. Komplett handgenäht (einschließlich aller Fehlversuche) mit grobem Leinenfaden. Das Tunnelband ist aus ockerfarbener Wolle gewebt.
The bodice made from dark blue linen (it's actaully a darker blue than in the photo), lined with cotton scraps from the stash, completely hand-sewn (including all failed attempts) with linen thread. The ribbon for the closure is woven from ochre-coloured wool.

Ein Blick ins Innere
Inside view

Die Ärmelnaht bleibt unversäubert. Die meisten Nähte wurden mit dem Steppstich aufgenäht. Der Rand wurde übergeschlagen und angenäht.
The sleeve seams remain raw. Most of the seams are done with top stitch. The edge was fold over and under and sewn to the inside with overcast stitches.

Und die Rückenansicht mit den eingesetzten Ärmeln.
And the back with the "sleevils".

Als nächstes geht es an den Rock. Ein wenig bang ist mir nach all den Mühen nun doch ein wenig, aber ich geb mich mal als tapferes Schneiderlein frisch ans Werk...hoffentlich bis in Kürze...
Next step will be the skirt. After all the failures I feel a bit anxious, but like the valiant little tailor I won't give in...hope to present the finished dress soon...

Sonntag, 13. Mai 2012

1801 Corset de Soie

 Rechtzeitig zum sonntäglichen Sonnenschein ist das grüne Korsett aus Seide bereit um ausgeführt zu werden. Bevor ich meine werten Leser einlade, mich in den Garten zu begleiten, noch ein paar weitere Einblicke in die Konstruktion des ungewöhnlichen Keidungsstücks.
Just in time to greet Sunday's sunshine my green silk corset is done. But before I invite my dear readers to join me in the garden, I'd like to share further construction details of the unusual garment.

Das Korsett wird (wie beim Original aus der Sammlung Joconde) mittels drei Laschen aus Seide und Metallstegschnallen geschlossen.
Die Verschlüsse werden mit Rückstichen nahe am Rand angenäht und auf der Rückseite versäubert.
The corset (like the original from the Joconde Collection) is closed with three metal buckles and three silk tongues.
The closures are sewn to the front pieces with back stitches.

Der Stoff wird sorgfältig untergelegt und am Futter festgenäht. Links im Bild die seidene Lasche, die zur Hälfte mit Baumwollstoff hinterlegt ist.
The farbic is folded under and then sewn to the lining. On the left is the silk tongue, of which one half is lined with cotton.
Bei dem feinen Seidenstoff ist es notwendig, die Lasche mit Baumwollestoff zu hinterlegen, da der Stoff sonst aus der Schnalle rutschen würde. 
Ich habe aber nicht die komplette Lasche unterlegt, sondern nur einen Teil, damit man bei einem eventuellen Umklappen auf den Seidenstoff und nicht das Futter blickt.
(Nachdem ich das Korsett getragen habe, kann ich allerdings verraten, dass die Laschen keinesfalls umklappen - sie betragen sich ausgezeichnet)
As the silk is quite delicate it was necessary to line the silk to prevent it from slipping out of the buckle.
But I have only lined a part of the tongue so when it turns while wearing you won't see the lining.
(After wearing the corset I'd like to add that the tongues actually stay in place very well.)

Ein Blick auf das Futter. Von außen wird das Korsett - wie beim Original - ringsherum mit kleinen Herringbonestichen aus rosa Seidengarn verziert.
Die beiden Rückenteile habe ich übrigens mit dem "weird running whip stitch thingy" verbunden.
An inside view of the lining. On the outside the corset is - like the original - decorated with a row of herringbonestitches in blushing pink silk thread.
The back parts are sewn together with the "weird running whip stitch thingy".



Die Wirkung der Metallspiralen ist hervorragend, wobei sie kein bisschen unangenehm zu tragen sind.
Ein wunderbares kleines Kleidungsstück!!! Und ein seidenens Schmückstück für ein weißes Kleid!
The effect of the metal springs is amazing and they are highly comfortable to wear.
It is such a lovely little garment!!! And a silky gem for a white dress!

Und zu guter Letzt' der versproche Ausflug in den sonnigen Garten:
And now let's have a stroll through the sunny green of the garden:




Der Ausflug in die frühen 1800er hat mir dermaßen Vergnügen bereitet, dass ich mich dazu entschieden habe mit meinem nächsten Projekt noch ein wenig in der erste Dekade des Jahrhunderts zu verweilen. Beim Lustwandeln im Garten mag so ein weißes Kleid zwar angebracht sein, aber in dem Beet lauert noch einiges an Gartenarbeit und da ist ein schlichtes Leinenkleid doch eher von Nutzen...
The early 1800s are such fun that I decided to stay in the first decade of the century with my next project. While taking a stroll and having a read in the garden a white dress might be indeed very suitable, but the herb beds and vegetable beds anticipate a whole lot of work and labour, hence a linen working dress would be of great need...

Sonntag, 2. Oktober 2011

Dutch Print Shortgown

Bei meinem letzten Besuch auf einem holländischen Textilmarkt in der Nachbarstadt, hielt ich - wie das so ist - plötzlich einen schönen Druckstoff in der Hand, der holländischer hätte nicht sein können:
rot, blau und weiß mit stilisierten Windmühlen.
Und da ich schon seit einiger Zeit mit den praktischen und äußerst farbenfrohen Kurzroben auf Meg Andrews Seite (hier und hier) geliebäugelt hatte, mußte ich nicht lange überlegen.
Ich entschied mich für einen Mix verschiedener Elemente von der oben genannten Seite: hier gefiel mir die Rückenpartie gut, dort die Falten - wichtig war mir allerdings die recht kurze Form, sowie die kleinen Knöpfe hinten und die zweiteilig geschnittenen Ärmel.
During my recent visit to a fabric market in my neighbourhood town, I - accidently like always - stumbled over an amazing cotton print fabric, which couldn't be more dutch:
coloured blue, red and white with tiny windmills.
And as I fancied the beautiful and colourful shortgowns on Meg Andrews site (here and here) for quite some time, I quickly made the purchase.
I decided to constructed a shortgown based on the two more colourful pieces on the above mentioned site: here I favoured the back cut, there the pleats - very important to me were the quite short cut of the garment, the lovely three buttons on the back and the two-pieced sleeves.
Und dabei heraus kam ein wunderbar bequemes zeitgenössisches Alltagskleidungsstück.
And the result was a very comfortable period everyday garment.

Hier trage ich den Shortgown zusammen mit (passender Unterkleidung) einem weißen Rock, einem Fichu und einer Haube, die dem Bild von Wybrand Hendriks nachempfunden ist.
I wear the shortgown with (appropriate underwear) a white skirt, a fichu and a cap, which was inspired by the one in Wybrand Hendriks' painting.


Der "tiefe" Rücken, mit den vielen Falten und drei Deathhead Buttons...und, huch! Das Fichu geziemt sich unartig!
The "low" back with lots of pleats and three deathhead buttons...and, oops! The fichu behaves unruly!

Auch bei einem der Originale blitzt ein farbenfrohes Innenfutter hervor, deshalb entschied ich mich bei diesem Projekt dazu, ein paar Baumwollstoffreste zu verwerten. Selbst für den rot-weiß-gepunkteten Stoff gibt es einen Beleg (Poke Bonnet Futter im Buch "Hats & Bonnets" von der Snowshill Collection) - überhaupt schienen Punkte in der Zeit nach 1810 häufig Verwendung zu finden.
Die Kurzrobe wird vorne mit verdeckten Bändern geschlossen, außerdem sind außen noch Bänder aus dem Druckstoff. 
Auf diesem Bild erkennt man auch den schmalen Schnitt der mittleren Rückenpartie und den Schnitt der zweiteiligen Ärmel.
One of the original pieces also has a quite colourful lining, thus I decided to take a few cotton patches for this project. Even the dotted fabric is period (there's a poke bonnet with a red/white dotted lining in the book "Hats & Bonnets" from the Snowshill Collection) - in general dotted fabrics seemed to be fashionable from the 1810s onward.
The shortgown is closed with two ribbons in the front and a third ribbon (outside) in self fabric.
The photo above shows the small cut of the back piece and the two-pieced sleeves.

Die Rückenansicht mit den Deathheadbuttons (blauer Grund mit roten Windmühlenflügeln) und die vielen Falten
The back view with deathheadbuttons (blue foundation with a red Windmillcross) and the deep pleats


Freitag, 11. Februar 2011

K(l)eine Geheimnisse

Einige Detailaufnahmen vom Oberteil des 1800 Batistkleides.
Some detailed pictures of the 1800 batiste dress.
Das Innenleben mit den "Flügeln". Ich verwende am liebsten Stecknadeln zum Schließen.
The lining with the "wings". I prefer pins to close it.

Der Tunnelzug des Oberstoffes mitsamt Bändern
The frontcasings with the drawstrings

Die Rückseite
The back


Sonntag, 6. Februar 2011

Frühling, Sonnenschein und Picknick...

...klingt doch irgendwie vielversprechend im Februar.
Nach dem detailreichen KCI Kleid stand mir der Sinn mal wieder nach etwas schlichterem. Heraus kam ein langärmliges Frühlingskleid aus feinem weißen Crepebatist. An den Ärmeln und dem Kragen sind klitzekleine Rüschen. Das Kleid wird vorne durch einen Tunnelzug geschlossen.
Das Oberteil ist mit Batist gefüttert, die Ärmel und das Rockteil sind ungefüttert.
Nun fehlt nur noch der Sonnenschein...
Spring, sunshine and picnic...sounds promising in February, doesn't it?
After the excessivly decorated KCI dress I wanted to sew something simlpler.
I ended up with a longsleeved, springlike white dress made of fine crepe batiste.
I added tiny ruffles at the cuffs and the collar. The dress is a front closing gown with drawstrings. The bodice is lined with batist, the sleeves and the skirt are unlined.
Now I'm desperately waiting for sunshine.


...und zuletzt ein Bild mit meiner "neuen" historischen Brille, dem hellblauen Spencer und dem Strohhut, den ich mit einem grünweißen Karobaumwollstoff gefüttert habe.
...and finally a picture of my new period glasses, my babyblue spencer and the straw bonnet, which I have lined with green/whicht check cotton.

Samstag, 6. November 2010

Drunter und Drüber

Das Handnähen ging mir nicht mehr aus dem Kopf. Eine Herausforderung für den ungeduldigen Menschen des 21.Jahrhunderts, aber zugleich eine wunderbare Möglichkeit sich zu entschleunigen.
Dank des Schnittes von Past Pattern (1796-1806 Front Closing Gown)
wurde mein neu gefasster Entschluß auf die Probe gestellt.
My mind was hooked with handsewing. A challenge for an impatient 21st century person, but a wonderful way to slow down.
With the Past Pattern Front-closing Gown pattern I started to proof my determination.

 Was für ein Vergnügen!
What fun!

Ein Detail der Konstruktion



Das klappte prima, aber ich hatte ja auch noch das Schnittmuster für ein Korsett bestellt und da schreckten mich all die Kanäle, die hernach mit Baumwollkordel gefüllt wurden.
Niedergeschlagen kehrte ich an die Maschine zurück...vorerst!
That went together easily, but I've had also ordered the pattern for an appropriate corset and all the cording channels scared me.
I returned to my sewing machine with a sigh...for the time being.