Mittwoch, 8. März 2017

Ein neues Kleid...aus Papier und Pappe

In einem meiner letzten Beiträge habe ich bereits angedeutet, dass ich mich nicht nur gerne mit der Verarbeitung von Stoffen auseinandersetze, sondern mir auch Papier- und Papparbeiten viel Vergnügen bereiten.
Das im Titel erwähnte neue Kleid ist also nicht für mich bestimmt, sondern für ein kleines Büchlein, welches ich vor einigen Wochen beim Auktionhaus mit den vier Buchstaben erwarb.
Der kleine Band im Duodezformat (12.6 Zentimeter x 7,6 Zentimeter) stammt aus dem Jahr 1798 und aus der Feder von Oliver Goldsmith (1728-1774). Kenner werden bereits erahnen, dass es sich um das berühmte Werk "The Vicar of Wakefield" (Der Pfarrer von Wakefield) handelt, das erstmals 1766 in einer zweibändigen Ausgabe bei R.Collins, London veröffentlich wurde. Dem vorausgegangen war eine lange Verlagsssuche, denn Goldsmith hatte das Manuskript bereits 1762 nach einjähriger Schreibphase beendet.
In one of my last posts I've already indicated, that I'm not only fond of working with fabrics, but that I also enjoy to work with pasteboard and paper.
Of course the dress I've mentioned in today's blog title is actually not meant for me, but for a small book, which I was lucky to purchase at the four-lettered auction house a few weeks ago.
The little duodez volume (12.6 centimetres x 7.6 centimetres) is from the year 1798 and written by Oliver Goldsmith (1728-1774). Connoisseurs will already know that it's the famous novel "The Vicar of Wakefield", which was first published in 1766 in two volumes at R.Collins, London. Previous to the publication was a long search for a publisher as he already has finished the novel in 1762 after one year of writing the manuscript.
 Bei meiner Ausgabe handelt es sich um einen Druck der Buchhandlung R.Sammer, Wien. Von hier aus nahm das kleine Büchlein eine lange Reise, bis es schließlich - sichtlich mitgenommen - auf meinem Werktisch landete. Nach einem solch langen Leben voller Irrungen und Wirrungen verdiente es ein neues Kleid!
My edition was printed at Buchhandlung R.Sammer, Vienna. From there it went on a long journey, before it found - slightly derranged - it's way to my working table. After such a long life it simply deserved a set of new clothes!
Das Mamorpapier des Umschlag fehlte und gab die Sicht auf die Pappe frei. Der lederne Buchrücken war rettungslos zerrissen.
The marble paper jacket was missing and revealed the pasteboard. The leather spine was torn.
Im Innern sah es auch nicht besser aus, der Buchblock hatte sich gelöst und die Bindung war an vielen Stellen gebrochen.
Inside it was in an even worse condition, the book block was loose and the binding torn in many pages.
Die Verstärkung des Rücken bestand aus einem eingeklebten Blatt eines anderen Druckes.
The backing of the spine was made from a piece of paper from another print.
Die Buchblöcke aus je drei Blatt zu zwölf Seiten mussten komplett gepflegt und neu gebunden werden.
The bookblocks made of three sheets to twelve pages needed to be mend and receive a new binding.
Frisch ans Werk! Die Verwandlung konnte beginnen...
Here we go! The metamorphosis was about to begin...
1786, Charles Reuben Ryley, The Vicar of Wakefield, Vol I Dining in the hayfields (Quelle/source: Yale center for british art)
 ...damit das Büchlein wieder umschwärmter Mittelpunkt und amüsanter Begleiter werden konnte.
...hence the book would again be able to become the center of attention and a much loved fellow companion.
Zunächst trennte ich den Umschlag vom Buchblock und entfernte die Leinenbindung.
First I separated the jacket from the book block and removed the linen binding.
Die losen Duodezblöcke wurden sorgfältig gereinigt und hier und da mit Buchleim gestärkt.
The loose duodez bookblocks were thoroughly cleaned and here and there a bit of book glue helped to strengthen the pages.
Dann ging es mit Nadel und gewachstem Leinenfaden an das meditative Einbinden der Seiten. Eine sehr schöne Anleitung dazu findet sich hier: Buchbinden!
Then I proceded with needle and waxed linen thread to the mediative part of book binding. There's a well explained tutorial here: Bookbinding!
Der Buchblock wächst!
The bookblock grows bigger!
Schließlich ist es geschafft. Im nächsten Schritt wird der Hanffaden etwas eingekürzt und gekämmt.
Finally it's done. The next step includes cutting the hemp thread a bit shorter and combing it.
Auf diese Weise kann der Faden später glatt eingeklebt werden.
This way allows it to glue the thread flat onto the jacket.

Nachdem der Buchblock wieder ordentlich eingebunden ist, folgt ein neuer Umschlag. Die Maße der Pappe habe ich vom Original übernommen, das leider nicht wieder verwendet werden konnte.
Im Innern fand ich noch einen Streifen Marmorpapier, sodass ich dementsprechend ein Umschlagpapier auswählen konnte.
Auch für die Lederarbeit kam nur wiederverwertetes Material in Frage. Vor einigen Jahren hat mir Ute von Schneiderherz großzügig ein paar zugeschnittene Lederstücke ehehmaliger alter Ballhandschuhe zugesandt, später erweiterte ich den Vorrat ein bisschen durch einen Auktionsfund in Frankreich über ein Konvolut alter Lederhandschuhe aus dem frühen 20.Jahrhundert, das ausschließlich aus durchgewetzten und einzelnen Handschuhen bestand.
 After the bookblock was finished, the jacket was due. The measurements were given by the original pasteboards, which were unfortunately too damaged to be used again.
Inside on the pasteboard was still a small piece from the original marble paper, which helped me to choose a new one.
For the leather works I always only use re-cycled material. A few years ago Ute from Schneiderherz kindly has sent me a few cut leather pieces from former vintage operagloves, later I added a lot of torn and worn and single early 20th century opera gloves from a lot I've found in France to my stock.
Das Original dient als Vorbild.
The original serves as guide.
Das originale Reststück des überraschend dünnen Marmorpapiers
The origial remnant of the surprisingly thin marble paper

 
Die einzelnen Schritte der Umschlagfertigung von innen und außen
The single steps of the making of the jacket from the inside and outside
Das Buch in neuem Kleid.
The book in new clothes.

Die Seiten sind wieder fest eingebunden.
The pages are strong again.
Leider besitze ich kein Prägewerkzeug, aus diesem Grund blieb der Buchrücken ganz schlicht.
Unfortunately I do not own a punching tool, hence the spine remained quite plain.

Der Band erhielt auch ein neues Vorsatzpapier im Stil der Zeit.
The book also got new book end papers in contemporary style.

Das Buch ist übrigens reichlich mit Anmerkungen versehen.
Es dauerte eine Weile, bis ich schließlich einen Hinweis fand, um welche Sprache es sich handelt.
Astonishingly the book is covered with annotations on almost every page.
It took me a while to figure out what language it was.
 
Wie es scheint ist das Buch von Wien bis in die Niederlande gereist.
It seems the book took it's journey from Vienna to the Netherlands.

Neben dieser Restauration drucke und binde ich von Zeit zu Zeit auch Texte und Stücke für mich und Freunde, denn die Schriften aus der Zeit um 1800 sind und bleiben doch unser wichtigstes Werkzeug und stetes Füllhorn für neue Idee. 
Wer seine Bibliothek erweitern möchte, sich aber selbst nicht an den Werktisch traut, dem sei From Common Hands Studio ans Herz gelegt. Paul McClintock fertigt wunderbare Lektüre und bringt uns viele vergessene Schätze wieder nah.
I not only did this restauration, but print and bind texts and plays for me and dear friends from time to time, as these prints from around 1800 are and remain our most important tools and a cornucopia of constant inspiration.
If you'd like to add books to your library, but hesitate to print and bind them yourself, please have a look at From Common Hands Studio. Paul McClintock binds beautiful books and brings back many long forgotten treasures.

8 Kommentare:

  1. Was für ein schönes neues Kleid für den alten Herrn Vikari :-))

    AntwortenLöschen
  2. Sehr gelungen. Jetzt sieht das Buch wieder zeitgemäß schön aus :-)

    Liebe Grüße
    Emily

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Dankeschön - vielleicht sollte ich mir irgendwann doch noch Prägewerkzeug zulegen ;)

      Löschen
  3. Was Du nicht alles machst, liebe Sabine! Du verstehst es vorzüglich, nicht nur die Lady, sondern ebenso ihre Lektüre hübsch einzukleiden. Und nicht nur das Einbinden der Seiten ist Meditation, sondern gleichsam das Lesen Deines informativen Beitrags.

    Liebe Grüße
    von Constanze

    AntwortenLöschen