Mittwoch, 24. April 2019

Pariser Strohhut "sens devant-derrière"

"Es war die beste aller Zeiten, es war die schlimmste aller Zeiten, es war das Zeitalter der Weisheit, es war das Zeitalter der Dummheit,..."
Mit diesen Zeilen eröffnete Charles Dickens seinen berühmten Roman Eine Geschichte aus zwei Städten über die Zeit der französischen Revolution.
Hatte er dabei auch die Mode im Sinn, die sich trotz aller Gräuel, Unwägbarkeiten, Unsicherheiten, trotz Triumph und Niederlage in den Theatern, den Häusern und Straßen unerschrocken ihren Weg bahnte? Zwar schwiegen die großen Pariser Journale, nicht aber die Moden selbst. Ein anschauliches Bild hinterließ uns der langjährige Berichterstatter aus Paris für das Weimarer Journal des Luxus und der Moden in seinem Brief vom 15.Juli 1792.
In diesem Monat, nur wenige Wochen vor dem Tuileriensturm und dem Septembermassaker, presste ein Drucker eine seltsame Modethorheit auf ein blankes Blatt Papier:
chapeau de paille à la sens devant-derrière
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, ..."
These were the opening lines of Charles Dickens' famous novel A tale of two cities about the french revolution.
Was fashion also on his mind, which, despite all the atrocities, imponderables, uncertainty, despite triumph and defeat in the theatres, the houses and streets, remained determined and still found it's way into the hearts?
Indeed the parisian journals were silent, but not fashion itself. A very good summary of the daily life in Paris was delievered by the longtime journalist there, who has sent a letter to the Weimar Journal des Luxus und der Moden on July 15th 1792.
In this very month, only few weeks before the storm of the tuileries and the September massacre, a printer put a perculiar fashion fad onto blank paper:
chapeau de paille à la sens devant-derrière
1792, Fashion plate, watsonline record number b17509853 (Quelle/source: THE MET Digital Collection)
Verkehrt herum, das spiegelte den Zeitgeist wieder - eine Welt, in der es kein oben und unten, kein richtig und falsch mehr zu geben schien, die durfte ihren Damen auch ein solches Hütgen für den Kopf vorschlagen. 
Ob die Pariser ihre Frisuren mit dem kleinen Strohhut schmückten? Möglicherweise, denn immerhin dauerte es nicht lang, ehe diese Mode als hoeden sens devant derriere in einem Modejournal im niederländischen Haarlem den Damen den Kopf verdrehen sollte.
Upside down, this reflects the Zeitgeist - a world, where there's seemingly no up and down, no right or wrong anymore, was allowed to suggest the ladies such odd headwear.
Did the Parisians adorned their heads and hair with it? Possibly, because it didn't took long until the fashion was mentioned as hoeden sens devant derriere in a dutch journal in the city of Haarlem.
1792, Kabinet van mode en smaak, August/September (Quelle/source: googlebooks)

Einen Monat länger benötigte der neueste Schrei, ehe er in Weimar und im Journal des Luxus und der Moden erhört wurde.
And another months until this dernier cri was heard in Weimar and the Journal des Luxus und der Moden.
1792 (Jahrgang 7), Journal des Luxus und der Moden, Oktober, Modeneuigkeiten, Paris 20.September (Quelle/source: ThULB Jena)
Selbstverständlich lieferte der Berichterstatter aus Paris auch eine Beschreibung der jungen Pariser Dame im Negligée nach neuster Mode und Geschmack.
Certainly it came with a description of the young Parisian lady in her negligée after the latest fashion and taste.
1792 (Jahrgang 7), Journal des Luxus und der Moden, Oktober, Modeneuigkeiten, Paris 20.September (Quelle/source: ThULB Jena)
Transkription:
Fig.2. Diese Figur ist erwas mehr componiert, und macht mehr Anspruch auf Eleganz. Sie trägt einen Pariser feinen Strohhut, von der neuen Form die man sens devant derriere nennt, mit zwei großen grünen Bandschleifen vorn und hinten decoriert, und der untere Teil der Krempe mit runden Dollen von weißem Flor garniert...
Translation:
Fig.2. This figure is a bit more composed, and shows it's claim for elegance. She wears a fine Parisian straw hat of the latest fashion, which is called sens devant derriere, with two big green bows at the front and back, and the edge of the brim is decorated with a length of white organdy.

Und was soll ich sagen? Der Modetrend erlebte nach mehr als zweihundert Jahren schließlich in Westfalen eine neue Renaissance, denn bereits der ungewöhnliche Witterhorn Hut hatte es mir seinerzeit sehr angetan und ich war auf die Konstruktion eines ähnlichen Stückes sehr gespannt.
Als Basis diente mir ein runder Strohhut mit eingeschlagener Krempe, dessen Krone ich komplett auftrennte. Das Strohband wurde gewässert (ein herrlicher Geruch!) und zum Trocknen geglättet, bevor es galt eine neue, schmale Krone von Hand zu nähen.
And what should I say? This fashion trend had it's revival almost two hundred years later in Westphalia, because I already loved my Witterhorn Hut and was eager to discover the construction of a similar piece.
I used a straw hat with a turned-in brim, which crown I ripped apart completely. The straw was then watered (a lovely scent!) and pleated for drying, before I sew a new much smaller crown.
Am Rand des Hutdaches angelangt, wurde dieser erneut gewässert und in Form gebogen. Der Durchmesser beträgt etwa 15 Zentimeter.
When I reached the edge of the crown's top, I watered it again and pulled it into shape. The diametre is approx. 15 centimetres.

 Und dann war Fleißarbeit gefordert. Mit kleinen Stichen ging es rundherum bis eine Höhe von etwa 15 Zentimetern erreicht war.
And then diligence was needed. I went round and round with tiny stitches until the crown reached about 15 centimetres in height.

Die fertige Krone und die Krempe, die in ihrer originalen Form belassen wurde.
The finished crown and the brim, which remained in it's original shape.

Den Kupfern aus Paris, Haarlem und Weimar folgend, wurde die Krempe an den Hut angenäht, um die außergewöhnliche Form zu erhalten.
Zuletzt kam die Entscheidung für die Garnierung, denn die grünen Bandschleifen gefielen mir nicht für einen eher sommerlichen Strohhut. Da die Dollen bereits aus weißem Baumwollorganza genäht wurden, entschied ich mich für helle, gestreifte Bandschleifen, in Erinnerung des ursprünglichen Geburtsortes dieses Hutes in den Farben blau-weiß-rot.
Following the plates from Paris, Haarlem and Weimar, the brim was attached to the hat to achieve the unusual shape.
Then I had to decide on the decoration, as I wasn't too fond of the green bow for a summerly straw hat. As the decoration of the edges was already made in white organdy, I ordered a light, striped ribbon and in memory of it's origin I decided on a blue-white-red colour.
Das Konzept der sommerlichen Garnitur ging auf. Ich benötigte etwa vier Meter für beide Bandschleifen.
The concept of the light summer decoration for the hat worked well. I needed about four metres for both bows.
 Voilà: un chapeau sens devant-derrière


 
Ich kann die Begeisterung der Pariser Damen nun verstehen. Wirkt er auf den Modekupfern doch etwas gewöhnungsbedürftig, so zeigt sich der gefertigte Strohhut doch in der im Journal des Luxus und der Moden beschriebenen Eleganz. 
I can relate to the excitement of the Parisian ladies by now. While it requires quite getting used to the look at first, the finished straw hat meets the elegance mentioned in the Journal des Luxus und der Moden.



Beinah ein kleines Kunstwerk für sich ist die hintere Bandschleife, die im üppigen Bandflor wie ein Federkleid wirkt und mich unwillkürlich an das Balzkleid einer Großtrappe denken ließ.
The ribbon bow in the back is almost a work of art, which resembles the feathers of a bird and reminded me of the giant bustard during mating season.


Strohband und Florband in eleganter Verbindung.
Straw and organdy ribbon in an elegant relation.
Ich bin mir sicher, das sich der Hut mit diesen Bandschleifen in Weimar auch neben dem Original mit grüner Zier behauptet hätte.
I'm quite convinced that the hat with this kind of decoration would have won the hearts of the ladies in Weimar as much as the green decoration.
Ein geschmackvoller Schwung aus Stroh
A tasteful swing of straw
Der Strohhut blieb ungefüttert. Das Stroh ist sehr fein und wurde glatt verarbeitet.
The hat remained unlined. The straw is very fine and smoothly sewn.
Es lohnt sich doch immer wieder, Stücke möglichst originalgetreu nachzuarbeiten, damit sie den Zauber entfalten können, dem die Damenwelt auch damals schon verfiel.
It's always rewarding to recreate with as much love for the detail and construction as the original, to help them unfold the same kind of magic, which entchanted the ladies back then.

Montag, 8. April 2019

Eine Empfehlung: Madame, seien Sie gut betucht!

Lesen wir noch im Juni 1789, nur wenige Wochen vor dem Sturm auf die Bastille, im Journal des Luxus und der Moden einen Lobgesang auf Nippes oder den beliebten Modeschmuck [...]Und noch hunderteley anderer theure Kleinigkeiten, womit unsere erwachsenen Kinder spielen. Ein Hang, etwas Buntes und Glänzendes an sich zu hängen, den doch alle Nationen der Welt,..., mit einander gemein haben[...] (Quelle: Journal des Luxus und der Moden, Juni 1789 VI.Nippes von neuester Mode), so schweigen die französischen Modejournale verständlicherweise alsbald und in Deutschland entwickelt sich in den frühen 1790ern ein neuer Geschmack. Gold, Geschmeide und eine Fülle an funkelndem Nippes räumen den Platz zu Gunsten der Mäßigung und Natürlichkeit.
Der neue Schmuck der Damenwelt sind Tücher.
While we still read a praise of jewelry and shiny bric-a-brac in the Journal des Luxus und der Moden June 1789, only a few weeks before the bastille storm, [...]And a hundreds more of expensive little things, our grown up children love to play with. The bias to have something colourful and shiny covering the neck, is common in all nationalities[...](Source: (Quelle: Journal des Luxus und der Moden, Juni 1789 VI.Nippes von neuester Mode), the french journals suddenly and quite understandably went silent and soon a new fashion taste spreads across Germany in the early 1790s. Gold, jewelry and shiny bric-a-brac galore cleared the way for moderation, modesty and naturalness.
The new fashion for women were kerchiefs.
1790er, Augustin Christian Ritt, Unbekannte Dame (Quelle/source: jeannedepompadour blog/Reinette)
Man sieht Tücher an Hüten, unter Hüten, im Haar, am Hals, über den Schultern. Sie finden sich in allen Farben vom monochromen Weiß hin zu polychromer Vielfalt. Seide, Muslin und Batist umhüllen und betonen die weibliche Anmut zugleich.
In den 1790ern wurden Tücher zum unverzichtbaren Accessoire, welches es vermochte, einem Kleid einen gänzlich neuen Anstrich zu geben. Darum zeigten sich die Damen gut betucht und füllten ihre Schubladen und Truhen, Schachteln und Kleiderhaken mit den fein gesponnenen Quadraten und Dreiecken.
We see kerchiefs and cloths on hats, under hats, in the hairdo, around the neck, on the shoulders. They are found in all shades from monochrome white to polychrome varieties. Silk, cotton muslin, batiste veil and emphasize the female attributes.
In the 1790s kerchiefs became the new popular accessoires, which allowed a dress to get a complete new look. Hence the ladies gathered kerchiefs galore in their drawers and chests, boxes and hooks, plenty of finely woven squares and triangles.

Haupt und Haar wurde gern mit kleinen Tüchern und Schals geschmückt und verziert.
Head and hair preferably have been adorned with small kerchiefs and shawls.

1794/95, attributed to Henri-Pierre Danloux, Portrait of a mother and daughter (Quelle/source: The Cleveland Museum of Art)
Besonders beliebt für den Kopfschmuck waren seidene Tücher mit monochromen oder polychromen Streifen oder Karomustern.
Mit etwas Geschick und Geduld bei der Suche, lassen sich ähnliche Tücher auch heute noch finden.
Silk fabrics with monochrome or polychrome stripes and checks have been the most popular and fashionable.
With a bit of luck and patience those patterns are still around in vintage or modern fashion.

Vintagetuch aus schwarzer Seide mit blauen, gelben, roten und silbernen Streifen, Größe 70 x 70 Zentimeter.
Vintage black silk with blue, yellow, red and silver stripes, measure 70 x 70 centimetres.
Hauchzarter Seidenschal in der Größe 24 x 172 Zentimeter
Lightweight silk shawl, measuring 24 x 172 centimetres

1796, Elisabeth-Louise Vigée Le Brun, La comtesse Skavronskaia (Quelle/source: wikipedia)
Hauchzarter Schal mit eingewebten Streifen in Blau, Silber und Gold
Fine shawl with woven stripes in blue, silver and gold

Aber nicht nur Haar, sondern auch der Hals gibt sich - ohne funkelnden Schmuck und üppigem Geschmeide - keine Blöße, sondern enthüllt Natürlichkeit.
But not only the hair, also the neck - without a lush use of shiny jewelry - wasn't bare, but revealed natural modesty.
Das Journal des Luxus und der Moden begeistert seine Leserinnen im Juli 1793 mit zarten baumwollenen Fichus. Sie sind entweder sehr schlicht gehalten, mit aufwändiger Stickerei verziert oder mit Rüschen garniert, aber immer unverzichtbar.
The Journal des Luxus und der Moden inspired it's readers in July 1793 with delicate cotton fichus. These were either very plain, with lavish embroidery or with ruffles, but always indispensable.
Die Tücher sind viereckig oder im Dreieck zugeschnitten.
The fichus are cut in square or triangle.
Die Kanten mit feinstem Saum oder säuberlich nur einen Millimeter oder zwei eingefasst.
The edges have a tiny selvedge or were finished with delicate seams.
Die Stickerei in dem feinen Stoff wurde mit größter Sorgfalt ausgeführt.
The embroidery in this fine fabric was performed with utmost care.
 
War das Weiß bei den Fichus auch vorherrschend, so finden sich dennoch auch immer wieder farbenfrohe Exemplare der beliebten Tücher. 
While white was the predominant colour in fichus, we also find colourful examples.
1780-1820, Halskläde bomull, 86 x 81 Zentimeter ID NM.0010756 (Quelle/source: Nordiska Museet)

Dreieckstuch aus dünner bedruckter Baumwolle 
Triangle of lightweight printed cotton

Zarte Baumwolle mit polychromem Druck, ca. 100 x 98 Zentimeter
Fine cotton with polychrome print, ca. 100 x 98 centimetres


Im OettingischenWochenblatt vom 05.Oktober 1791 findet sich eine Diebstahlanzeige über folgende Kleidungsstücke, die aus einem Kasten in der Stube eines Wirtes entwendet wurden:
In the Oettingisches Wochenblatt from 5th October 1791 we find a notice of a theft of the following pieces, which were kept in a landlords chamber:

1791, Oettingesches Wochenblatt (Quelle/source: googlebooks)
Transkription:
1 Halstuch von Damast mit braunen Blumen und blauen Ecken
1 Karmesinrothes Halstuch mit blauen Streifen und Ecken
1 weiß seidenes Halstuch mit geschlagenen Spitzen
1 braun seidenes Halstuch mit blauen Leisten und Blumen
1 schwarz florenes Halstuch
1 rosenroth seidenes Halstuch mit blauen Strichen
Translation:
1 kerchief of damask with brown flowers and blue edges
1 deep red kerchief with blue stripes and edges
1 white silk fichu with embroidery
1 brown silk fichu with blue edges and flowers
1 lightweight black fichu
1 rose red silk kerchief with blue stripes


Den Schwärmern und Bewunderern der 1790er Jahre möchte ich mit diesem Beitrag empfehlen, ihre Schubladen mit herrlichen Tüchern, Schals und Bändern zu füllen.
For the admireres of the 1790s this short article hopefully helps to stock their drawers and boxes with kerchiefs, fichus and ribbons.