Freitag, 30. März 2012

Fundstücke März

Beim Stöbern in den unendlichen Weiten des Internets, trifft man nicht selten auf wahre Schätze.
Erst neulich bin ich zufällig auf diesen wunderbaren Stich von Elisa von Lützow, geb. von Ahlefeldt (1788-1855) aus dem Jahr 1816 gestoßen.
Bedauerlich, dass es von ihr in ihrer herrlichen Garderobe kein farbiges Portrait gibt, aber da bleibt es der Vorstellungskraft überlassen. Wunderbar der fein gefältete Kragen der Chemisette, der über einem wirklich aufregenden Spencer aufragt - welche Farbe er wohl gehabt haben mag?
While tracking the sheer endless widths of the internet, often rare treasures emerge.
Fairly recently I stumbled over a lovely plate of Elisa von Lützow, née von Ahlefeldt (1788-1855), originate in the year 1816.
Unfortunatley this is the only existing picture and we have no coloured portrait of her in her beautiful wardrobe, thus it's completely up to our own imagination. Enjoy the magnificent details of the fine pleats on the chemisette, which rise over a formidable spencer - take a guess of what colour it was made?
Quelle/source googlebooks

Ein weiteres beliebtes Sujet neben der Portraitdarstellung einer einzelnen Person, war die Darstellung von Freundschaft, welche während der Epoche der Romantik mit besonderer Innigkeit gepflegt wurde, sowohl in überlieferten Briefen, Gedichten als auch Gemälden.
Ein schönes Beispiel stammt aus dem geübten Pinselstrich des Malers Philipp Otto Runge (1777-1810).
Zu dem eigentlichen Bild "Wir drei" (auf dem neben ihm - im Selbstportrait - seine Frau Pauline und sein Bruder Daniel dargestellt sind) gibt es sogar noch eine Vorzeichnung aus dem Jahr 1805.
Another favourite topic, along with the portrait of a single character, has been the depiction of true Friendship, which was - during the epoch of Romanticism - often expressed accordingly heartfelt and intimate in letters, poetry and paintings.
A gem of this genre emanated from the fine lines of the painter Philipp Otto Runge (1777-1810).
There's a study being done by him before the actual painting called "We three" (where he painted himself next to his wife Pauline and his brother Daniel) in the year 1805.
Quelle/source zeno.org

Das eigentliche Bild wurde im Jahr 1931 bei einem Brand zerstört, aber - Glück im Unglück - gibt es noch Abbildungen, welche das Freundschaftsbild aus dem Jahr 1805 zeigen. 
The actual painting was unfortunately destroyed in 1931 in a fire, but luckily there are still copies available, which show the painting of the year 1805.

Auf der Suche nach Anregungen für Kleidungsstücke, lohnt es sich doch immer, die Augen für faszinierende Details offen zu halten!
While searching for inspiration for garments, it's always worth keeping one's eyes open for intriguiging details!

Mittwoch, 28. März 2012

Es wird blumig!

Blumen und Blüten wohin das Auge schaut! 
Nicht nur im Garten, den Wiesen und Wäldern, sondern auch auf meinem nächsten Kleidungsstück.
Als Vorlage dienen zwei wunderschöne Spencer (Jacket) aus dem frühen 19.Jahrhundert aus der Sammlung des Metropolitian Museum of Art. 
Flowers and blossoms everywhere!
Not only in the garden, the fields and woods, but also on my upcoming project.
The new garment will be based upon two lovely early 19th century spencers (jacket) from the Metropolitian Museum of Art's collection.
 Spencer (jacket), red silk, early 19th century

Die Originalstücke aus der Sammlung bestehen aus Seide. 
Bezeichnend für diese frühe Art der Spencer ist der auffällige Kragen, der Saumbund und die weit über die Schultern angesetzten Ärmel.
The original pieces of the collection are made of silk.
The most striking features of these early spencers are the ruched collars, the waistband and the fit of the sleeve high up on the shoulder.

Die Suche nach einer passenden Seide habe ich von Anfang an nicht in Betracht gezogen, da ich einen eher schlichten Spencer für den alltäglichen Gebrauch schneidern möchte. Meine Wahl orientierte sich an dem ersten Spencer mit dem Blumenmotiv und fiel schließlich auf einen Baumwolldruckstoff namens "Cabin Cloth" (2001) aus dem Haus Spectrix.
Das Schnittmuster habe ich bereits entwickelt und angepasst, heute wird zugeschnitten und das Futter (grobe Baumwolle) vernäht.
For this project I rather preferred cotton to silk, as I wanted to sew a mere plain spencer for daily wear. My choice was based on the garment with the flower pattern and I eventually purchased a bargain printed cotton named "Cotton Cloth" (2001) by Spectrix.
I've already drafted a pattern and did a first mock-up, today the fabric will be cut and the lining will be sewn.

Sonntag, 25. März 2012

1815 Augusta Christie's Dress

Eines möchte ich vorweg verraten, ich hab mein Herz wirklich an dieses Tageskleid verloren! In der Konstruktion ist es wahrlich nicht aufwändig und eher sparsam mit üppigen Details, aber in seiner Gesamtheit ist dabei dennoch ein - wie ich meine - wunderschönes Tageskleid herausgekommen.
At first I'd like to share, that I truly lost my heart to this day dress! It's construction was fairly easy and it doesn't has a lot of remarkable, exaggerating details - no, it's rather plain (especially the skirt), but overall it is a really beautiful day dress.
Zur Verarbeitung kamen 4.5m Seidentaft (Stoffbreite 1.12m), etwa ein 1.5m Baumwolle als Futterstoff. Das Oberteil sowie die Ärmel sind komplett gefüttert.
Da die Streifen waagerecht verlaufen, musste ich leider auf die Falte im Rock verzichten, die beim Original angesetzt ist. 
Die Falten wurden teilweise zur Zierde angesetzt, aber auch im Hinblick darauf, das Kleid auf diese Weise bei Bedarf zu verlängern. Geben wir also vor, die Falte wäre vor einiger Zeit aus diesem Zweck aufgetrennt worden.
I needed about 5 yards of silk taffeta (44 inch broad), approx. 1.6 yards of cotton lining. The bodice and the sleeves are completely lined.
As the stripes run horizontally, I unfortunately had to skip that pintuck, which is shown on the original dress.
Those folded pintucks were partly meant as embellishment, on the other hand they were opened to give the skirt more length when needed. So let's pretend the pintucks have been ripped off for this purpose.

Der Rocksaum ist mit etwas über zwei Meter Umfang eher schmal. Innen ist er mit einem ungefähr 10 cm breiten Baumwollstreifen (aus Resten gestückelt und quer zum Stoffverlauf geschnitten), gesäumt.
The skirt's hem measures about 78inch. On the inside it is lined with a 4inch broad strip of cotton (which is pieced from scraps and cut on the bias).

Das Kleid wird im Rücken mit einem Glasknopf sowie einer Kordel in Salbeigrün geschlossen. Die Kordel läuft - wie beim Original - durch den hinteren Saum und wird außen geschlossen.
The dress has a back closure with a button made of glass and a cord/ribbon in sage green. The cord runs  - like the original piece - through the back seam of the bodice and is tied on the outside.

 Hier erkennt man den Verlauf der Kordel. Das Futter des Oberteils besteht im Rücken aus zwei Flügeln und wird mit Nadeln geschlossen
Here's a good view on the cord closure. The winged lining of the bodice's back is closed with  pins.

In Ermangelung eines weißen Saumbandes habe ich auf das zurückgegriffen, was ich noch im Vorrat hatte, nämlich ein herrlich rotes Leinenband. Der Saum des Rockteils ist auf der Stoffkante geschnitten und bleibt unversäumt.
In lieu of a white waistband, I searched my haberdashery stock to find a lovely red linen waistband. The hem of the skirt remained unfinished as it was cut on the selvedge.

 Ein Detail des Ärmels. Auf den eigentlichen Puffärmel werden drei Streifen gepaspelten Stoffes aufgenäht, die später mittig mit einem Faden ein wenig gerafft werden.
A detail of the upper sleeve. Three piped strips are sewn on the actual puff sleeve, these were then ruched in the middle of the sleevecap.

Die schlichte Vorderansicht, die sich einzig mit der kleinen Kragenzier und den Ärmeln schmückt.
The plain front, which sole finery is the bias-cut collar and the sleeves.

Ein Tageskleid, das eher durch Zurückhaltung und die Verwendung von Seide wirkt.
 Zu dem Kleid trage ich ein langes Hemd, ein Kurzkorsett, einen Unterrock, eine Chemisette, weiße Strümpfe und lederne Halbschuhe, außerdem einen Shawl, denn es ist ja erst März!
A day dress, which takes effect through simplicity and the use of silk.
I wear the follwing garments with the dress: a shift/shirt, short stays, a petticoat, a chemisette, white stockings and leather half shoes, and of course a shawl, because it's still March!

Donnerstag, 22. März 2012

Hoch hinaus!

Obwohl wir im Augenblick herrlichstes Frühlingswetter genießen, ist die Erinnerung an den vergangenen Winter noch lebendig. Heute wie damals begegnet man im Jahreszeitenwechsel auch reichlich regnerischen oder gar schneereichen Tagen.
Aber im Gegnsatz zu heutigem Schuhwerk, waren die Damenschuhe in der Zeit um 1800 mit den dünnen Ledersohlen eher schlecht geeignet dem Wetter zu trotzen. Entweder blieb man in der Stube oder aber man besorgte sich ein Paar Trippen oder Überschuhe.
While we currently enjoy the lovely sunshine of spring, the memories of the past winter are still vivid. Nowadays and back then we experience rain and snow in the annual change of seasons.
But around the year 1800 woman's shoes with their thin leather soles weren't made to last for long in bad weather. Women either remained in their chamber or they purchased a pair of pattens or overshoes.

Ein paar Trippen/Überschuhe des 18. Jahrhunderts (Sammlung MET, New York)
A pair of 18th century pattens from the MET, New York

Trippen des 19. Jahrhunderts 
19th century pattens from the mfa, Boston

Überschuhe des 19. Jahrhunderts
19th century pattens from the National Trust Collection

Den Überschuhen gemeinsam ist die Verwendung von Holz, Leder und Eisen.
Da das Holz nicht näher spezifiziert ist, habe ich bei meiner Nachbildung Lärchenholz verwendet, das sehr wetterbeständig, haltbar und dennoch nicht zu schwer ist.
A pair of pattens was constructed with leather, wood and iron.
As there's no specification of wood, I've chosen larch wood, as it is durable, fairly water resistant and nevertheless not too heavy.
 Ich habe recht dickes Leder verwendet (etwa 0.3cm), sowie einen Eisenring von 12 cm Durchmesser.
Für das Holz habe ich mir eine Schablone angefertigt, die eine Einheitsgröße für Schuhe der Größen 36-40 hat.
I bought thick leather (approx. 0.3cm), and an iron ring with 12 cm in diametre.
I used a pattern for the wood, which is one size fits all from shoes sizes UK4-6.

Die rohen Lärchensohlen, bevor sie mit natürlicher Beize gealtert wurden.
The raw larch soles, before they were aged with the use of natural stain.

Der Eisenring ist ein Kennzeichen der Schuhe und wurde damals mitsamt der Befestigung aus einem Stück geschmiedet, bzw. die Winkel wurden angeschmiedet. Leider verfüge ich über keine Esse, weshalb ich mich entschlossen habe, den Eisenwinkel mittels Eisennieten zu befestigen. 
Im Hintergrund ist die "gealterte" Holzsohle, in dem für Lärchenholz kennzeichnend silbrigen Ton.
The iron ring is a hallmark of the pattens, back then it was usually forged in one piece with the fastening or the fastening was attached in the fire. As I don't have the opportunity to forge in open fire, I used an angle iron, which is riveted to the ring.
In the background is the "aged" wooden sole, now in a lovely silvery shade.

Nachdem die Holz- und Eisenarbeiten abgeschlossen sind, geht es ans Leder. Einige der Trippen haben nur eine Schnalle über den Wrist des Fußes, andere haben noch ein weiteres Lederstück an der Ferse.
Alle Lederstücke erhalten mittels zweier Nadeln eine Ziernaht, bevor sie mit Wachs ein wenig "in die Jahre kommen".
After finishing the woodwork and the preparations of the iron, the next step is sewing the leather.
Some pattens just have a strap across the vamp, some have an additional piece of leather at the seat.
Using two needles and a strong cotton thread, all leatherpieces receive a decorative stitching, before they get aged with bee's wax.

Alle Teile, bevor sie durch Eisennägel miteinander verbunden werden. Das Eisen der Winkel wurde angeschliffen und in Salzwasser getaucht, um den Prozess des Rostens ein wenig zu beschleunigen.
Der Ring sitzt im hinteren Bereich der Sohle, sodass man nicht nach hinten kippen kann. 
All parts, before they were attached with iron nails. The angle irons were sanded with paper and then dipped into saltwater to quicken the process of rusting.
The ring is attached rather in the heel part of the sole, to prevent the wearer to tilt over backwards.

Und hier sind die Überschuhe für schlechtes Wetter! 
And finally the pattens to face bad weather!
Mit den Überschuhen geht's hoch hinaus und man "wächst" schnell um etwa 5 cm. Mit einem Gewicht von etwa 400gr pro Schuh hat man natürlich auch ganz schön was zu tragen...
The overshoes help to quickly "grow" about 5cm in height, but with a weight of around 400 gr, the feet (and the wearer) soon get tired out...

Die Schuhe bleiben gut geschützt bei Regen und Schnee. Die Fortbewegung darin klappt nach ein paar Schritten auch tadellos, wenngleich man keine langen Strecken zurücklegen möchte.
The shoes are protected against rain or snow. I quickly adapted to use the pattens, although it's not recommened for really long walks.

Mittwoch, 14. März 2012

Frühling lässt sein blaues Band...

...zumindest der Wetterbericht verspricht uns einen großartigen ersten Blick auf nahende Frühlingsfreuden! 
Da wenden sich meine Gedanken unweigerlich in Richtung Garten zu meinen bevorzugten Blumenkindern, die mir in jedem Frühjahr mit ihren fröhlichen Gesichtern das Herz erwärmen.
Ein Anblick, der schon im 17.Jahrhundert Verehrer gefunden hat, im 18.Jahrhundert endgütlig in Mode kam und seine volle Blüte um das Jahr 1800 feierte: die Aurikel!
 ...well at least the weatherforecast promised us a first glimpse of spring this week!
Knowing this my thoughts immediately turned into the garden to my favourite flowers, which pretty faces always warm my heart.
Those tiny faces have been the gardener's favourite since the 17th century and were the height of fashion around the year 1800: the auricula!
Auch ich war dem Charme vergangener Zeiten erlegen, hier ist mein "Aurikeltheater" im letzten Jahr. 
Leider sind die Pflänzchen ein wenig heikel und ich fürchte dieser Winter hat wieder ein paar Statisten das Leben gekostet.
Aber zurück zum historischen Kontext! In den Jahren um 1807 erschien sogar ein üppig bebildertes Werk über die Gewächse mit dem Titel "Aurikelflora, nach der Natur gemalt" von F.A. Kannegießer.
Zu ihren Anhängern und eifrigen Sammlern zählten u.a. Goethe und der Herzog Carl August in Weimar. 
Besonders empfehlenswert ist ein Besuch der umfangreichen Sammlung in der Orangerie auf Schloß Belvedere im zeitigen Frühjahr.
Wer mehr über die herrlichen Primelgewächse und ihre aufregende Geschichte erfahren möchte, dem sei das Buch "Die Aurikel" von Brigitte Wachsmuth und Marion Nickig empfohlen.
I soon surrendered to the charm of the bygone days, a picture of last year's auricula "theatre".
Unfortunately the plants are a bit finicky and I'm afraid I lost some of the "cast" due to the harsh winter.
But back to the historical connection. In the year 1807 a famous book with plenty of coloured plates was published, it was called "Aurikelflora, nach der Natur gemalt" from F.A.Kannegießer.
Among their admirers and keen collectors have been Goethe and the Duke Carl August in Weimar. 
I highly recommened a visit to the Schloß Belvedere in Weimar in early spring, as there's a fascinating collection of auriculas presented in the orangerie.


Dienstag, 6. März 2012

Zurückversetzt

Ein neuer Monat, ein neues Kleid!
Nach dem Abstecher in die späten 1820er Jahre, bin ich wieder in vertrautere Gefilde zurückgekehrt.
Schon im letzten August (Ums Himmels Willen, wie die Zeit vergeht!) habe ich ein Seidenkleid angekündigt, dass sowohl von Augusta Auctions als später im Jahr auch von Christie's angeboten wurde.
Nun endlich habe ich ein Schnittmuster erstellt und der Seidenstoff landete auf meinem Nähtisch.
Meine Stoffwahl lehnt sich eher an die Farbwiedergabe auf der Seite von Christie's an, also habe ich mich für eine Seide in Elfenbein, Schwarz und Salbei entschieden. Allerdings sind die Streifen viel schmaler.
Während das Kleidungsstück ursprünglich etwa um 1810 datiert wurde, nahm man bei Christie's diesbezüglich eine Korrektur auf 1810/15 vor.
 A new month, a new dress!
After the excursion into the late 1820s, I returned to a more familiar decade.
I have already announced the dress last year's August (Really, time's dashing by!). A day dress, which was offered by Augusta Auctions and later that year by Christie's.
Finally I've developed a pattern and now the silk found it's way onto my sewing table.
My choice of fabric was influenced by the shown colourscheme on the Christie's site and I purchased a silk in ivory, black and sage. Albeit the stripes are much smaller than in the original.
Previously the garment was dated 1810, but later in the Christie's auction it was corrected to 1810/15.

 
Das mit Baumwolle gefütterte Oberteil ist fertig (bis auf die Kragenverzierung). Als nächstes begebe ich mich an die langen Ärmel, die ebenfalls mit Baumwolle gefüttert werden.
The bodice, which is lined with cotton, is already completed (except the bias-cut collar). Next step will be the long sleeves, which were also lined with cotton.