Ein Blick zurück,
wie rasch sich wieder einmal
das Jahr dem
Ende neigt, der Kalender Blatt um Blatt ausdünnt und sich der
Jahreskreis
schließt.
Zeit der Besinnung mit dem Blick auf das Wesentliche.
Aber was verbirgt sich hinter dem Wesentlichen
in unseren Tagen?
Eine Welt, die immer schneller wird, in der uns immer mehr lästige
Arbeit durch
Maschinen abgenommen wird, um uns mehr Muße zu gönnen – ein
Trugschluß!
Wer hat
schon Zeit oder nimmt sie sich?
Wir bedienen Knöpfe im Haushalt, Hebel in den
Werkhallen und
preisen die Geschwindigkeit der Maschinen mit ihren identischen
und perfekten Produkten:
makellos.
Mitunter führt das seltsame Blüten: zunehmend
überlässt man
Maschinen selbst das Denken und sehnt sich nicht nur nach der
faden Perfektion der
Produkte, sondern möchte auch den eigenen Körper unter dem
chirurgischen Messer
der Konformität angleichen lassen.
Perfektion, Makellosigkeit, Geschwindigkeit,
die Errungenschaft
der Industrialisierung.
Retrospectively
we realize how quickly this year came to an end, how the
calender gets thinner
sheet by sheet and how the year’s seasons come full circle.
Time
for reflection
with a sense for the essence.
But what actually is the essence in our hustle’n’bustle times?
A world that gains more and more pace, while machines carry out cumbersome labours to give us more idleness – a fallacy!
But what actually is the essence in our hustle’n’bustle times?
A world that gains more and more pace, while machines carry out cumbersome labours to give us more idleness – a fallacy!
Who has time or takes it’s
time today?
We use buttons in our households, levers in the factories while praising the speed of the machines with their identical and always perfect products: flawless.
This has caused odd developments: there’s an increasing tendency to leave thinking and decisions to machines and some do not only strive for the bland perfect products, but desire to alter their own body under the surgeon’s tools into equality and conformity.
We use buttons in our households, levers in the factories while praising the speed of the machines with their identical and always perfect products: flawless.
This has caused odd developments: there’s an increasing tendency to leave thinking and decisions to machines and some do not only strive for the bland perfect products, but desire to alter their own body under the surgeon’s tools into equality and conformity.
Perfection,
the state of being flawless, speed, that’s the achievements of
industrialisation.
Vielleicht behagt mir gerade aus diesem Grund
der Sprung in
die Zeit vor der Industrialisierung.
Eine Zeit, in welcher der
Wunsch nach
Gleichheit eher dem Streben nach Gerechtigkeit entsprach, nach
Emanzipation der
Klassen und Geschlechter.
Die Perfektion der gefertigten Produkte lag in
dem, was die
eigenen Hände und ein wacher Verstand schaffen konnten!
Einzigartigkeit!
Maybe that
is the reason I favour to leap into the period of the
pre-industrialisation.
A
time, where the yearning for equality rather referred to the
pursuit of
justice, the equality of classes and genders.
The perfection of a product, was the result of one’s hands and acuteness of mind!
The perfection of a product, was the result of one’s hands and acuteness of mind!
Uniqueness!
(Quelle/source: Rijksmuseum Amsterdam)
1795, Roundgown, Italy, Inventory Number(s): AC9124 1994-14-2
(Quelle/source: Kyoto Costume Institute KCI)
1811, Ball gown, British C.I.66.38.1a, b
(Quelle/source: Metropolitan Museum of Art, MET)
1800, Woman's Dress, M.2007.211.867
(Quelle/source: LACMA)
Ist das nicht wirklich beeindruckend?
Nur zwei Werkzeuge
sind erforderlich, um die
kühn erdachten
Kleidungsstücke aus einer Bahn Stoff und Garn zu verwirklichen.
Das eine ist buchstäblich ein Glückgriff der Natur:
unsere
Hände
Und das andere ist eines der wunderbarsten
Werkzeuge
überhaupt -
klein, preiswert und dabei unendlich vielseitig:
eine Nähnadel
Isn't it utterly impressive?
Basically
two tools only
are required, to stitch boldly conceived garments
from a yardage
of fabric and some thread.
One is a lovely natural gift:
One is a lovely natural gift:
our hands
And the other is the most amazing tool ever -
And the other is the most amazing tool ever -
small, usually low priced, yet very versatile:
a sewing needle
1801/02, Jens Juel, Regine Sophie Tutein og søn (Detail)
(Quelle/source: Lauritz.com)
Und wenn wir uns dieser beiden wundervollen
Werkzeuge
besinnen, dann gesellt sich still und leise auch eine weitere
verloren geglaubte
Eigenschaft hinzu:
die Entdeckung der
Langsamkeit!
Liebe Leser,
Legt einmal nur das
Bündel der Eile ab
und nehmt eine Nadel in die Hand.
Lasst euch nicht vom modernen Zeitdruck treiben oder davon beeindrucken, welch unglaubliche Mengen eine Nähmaschine bewältigt.
Nehmt den herrlichen Stoff in die Hand, führt die Nadel und lasst
euch um Himmels Willen nicht
einschüchtern von vermeintlich zu großen oder schiefen Stichen,
sondern freut euch über die Einzigartigkeit,
die ihr schafft!
Die Mühe, die in das entstehende Kleidungsstück fließt, schärft das Auge für einen guten Schnitt, für den passenden Stoff, die stimmige Farbwahl und die Details.
Und auf diese Weise näht ihr nicht nur ein
historisches
Kleidungsstück nach, sondern taucht auch für einen Augenblick in eine
Zeit, in der noch
niemand vom gehetzten Takt der Maschinen, konformen Nähten und
Massenartikeln ahnte,
sondern in der galt:
‚Mein Kleid ist einmalig!“
And if we
realize these two stunning tools, another thought-
to-be-dwindled trait
magically appears: the discovering of slowness.
Dear readers,
Please, just once put away the bundle of haste and get armed with a sewing needle in your hand.
Dear readers,
Please, just once put away the bundle of haste and get armed with a sewing needle in your hand.
Do not feel urged by due dates or be overly impressed about the quantities that a sewing machine could handle.
Fetch the fabric with your hands, direct the needle through the fibres
and for heavens sake do not let yourself be intimidated by assumedly too large or
otherwise awkward
stitches,
but enjoy creating
one of a kind!
The labour, which runs into the garment, sharpens the senses for a good pattern, a proper fabric, the choice of colours and all the details.
This way you do not simply re-create historical clothes, but delve for a rare moment back into a time, where there was no clue of the clock pulse of machines, identical seams and mass production, but instead:
This way you do not simply re-create historical clothes, but delve for a rare moment back into a time, where there was no clue of the clock pulse of machines, identical seams and mass production, but instead:
‘My dress is utterly
unique!”
Wer noch mehr über diesen Ansatz zum historischen Nähen erfahren möchte und noch an einigen Vorsätzen für das kommende Jahr feilt, dem seien zwei interessante, detailreiche und inspirierende Beiträge von lieben Weggefährten ans Herz gelegt:
For those who'd love to learn more about this approach to historical sewing and who are still busy pondering on new year's resolutions, I'd like to direct to the following interesting, detailed and inspiring blogposts from fellow historical seamstresses:
und/and