Montag, 27. April 2015

1800, Feierkleid Athénien

Wie schon im vergangenen Beitrag erwähnt, weilte ich kürzlich auf einem Ball im wunderschönen Helvetien. Die erste Frage, die mich ob der Einladung traf, war  - und das war damals sicherlich nicht anders:
"Was ziehe ich nur an?!"
Glücklicherweise lieferte mir das Journal des Luxus und der Moden eine Antwort, denn im Jahre 1800 herrschte allerorts eine elegante Schlichtheit und diese wurde in den Journalen hochgelobt.
Nun muß ich gestehen, dass ich eher der apollonischen Muse Kalliope zugetan bin, denn der entzückenden Terpsichore, also benötigte ich nicht vorrangig ein Tanzkleid, sondern war mit einem Feierkleid bestens ausgestattet.
Und es mußte nichteinmal neuer Stoff geordert werden, denn ich hatte ein weißes Kleid bereits in meinem Schrank und mit den nötigen Veränderungen würde es der neugriechischen Schlichtheit mehr als gerecht werden.
Das Material ist ein feiner Batist, der allerdings ähnlich wie ein Seidencrepe gewebt ist. Dazu kam noch ein sehr feiner Mousseline.
Like I've already mentioned in my previous post, I've spent a weekend at a ball in beautiful Helvetia. My first thought upon the invitaion was - and I suppose nothing has changed much about this during history:
"What shall I wear?!"
Luckily the Journal des Luxus und der Moden helped me in my choices, because in the year 1800 it was all about elegant simplicity, which was highly praised in all journals.
Now I have to admit, that I'm biased by the muse Calliope rather more than by the lovely Terpsichore, which means I needed more of an evening dress than a dancing gown..
And I did not even bothered to purchase new fabric, because I already have a beautiful white dress in my wardrobe and with some necessary alterations it would truly praise the greek simplicity.
The dress was made of an amazing batiste, which was woven like silk crepe. I also needed less than a yardage of fine muslin.

Zunächst galt es, die langen Ärmel herauszutrennen. Bei Bedarf können sie jederzeit wieder eingesetzt werden.
First I carefully unpicked the stitches of the long sleeves. These can be added again whenever I feel the need for it.

Am Rocksaum wurde aus dem Mousseline eine Kante en falbala angesetzt. Ich bitte, die Falten zu entschuldigen, die Repasseuse war noch nicht tätig.
The skirt's hem was adorned with an edge en falbala. Please excuse the creases, the repasseuse hasn't done her duty yet.
Das Kleid mit den neuen Ärmeln aus Mousseline.
The dress with the new muslin sleeves.

Die Rückansicht.
The back.

Der neue Mousselineärmel besteht aus zwei Teilen, wobei der untere Abschnitt stärker gerafft ist.
Durch das Batistband wird die Nahtstelle verdeckt.
The new muslin sleeve is made of two parts, where the lower part is much more pleated.
The batiste band covers the seam.

Ein Tageskleid wird zum Feierkleid.
A day dress turns into an evening dress.

Der neue Ärmel wurde mit einfachen Rückstichen eingesetzt.
The new sleeve was set in with back stitches.

Die angesetzte Falbala wurde entlang des Saums rolliert und aufgenäht.
The muslin falbala has a rolled hem and is simply stitchted onto the hem.

Der einzige Hingucker bei dem weißen Kleid ist ein schmaler hellblauer Seidengürtel mit einer Silberschnalle.
The eyecandy of this dress is a smal light blue silk belt with a silver clasp.

Das Kleid erfüllt wirklich alle Ansprüche an die damalige Anlehnung an das Altertum.
The dress fulfills all period demands of the appearance of antiquity.

Die entzückende Mme Reeves und ich auf dem Ball.
The adorable Mme Reeves and me at the Ball.
(Fotorechte/photo copyright: S.Gaus empirepicknick.ch)

Zu einem Kleid im athenischen Stil gehört selbstverständlich auch die passende Frisur und auch hier lässt uns das Journal des Luxus und der Moden nicht im Stich.
This dress in the athenian style requires a matching hair do, which is also described in the Journal des Luxus und der Moden.
April 1800, Journal des Luxus und der Moden, Modenbericht
(Quelle/source: thulb Uni Jena)

Translation:
This new hairdo requires three main aspects. Most attention has to be paid to the curls on the forehead, the temples and the ears, which should occur in artistic derangement (les meches pendantes).
Next are the braids coming from the tail (les nattes), which have to run in plenty labyrinths back up to said tail.
In between bands of satin or silk crepe, artificial flowers or roman tiaras of gold, but never a feather or some esprit. This would be a fauxpas and called Vieillerie.

Meine athenische Frisur. Im Hintergrund Mme vom Stein mit einer herrlichen römischen Flora Frisur.
My athenian hair do. In the background Mme vom Stein sports an enchanting roman Flora hair do.
(Fotorechte/photo copyright: Eliane Caramanna)


Montag, 20. April 2015

Wonnigliche Reiselust...und ein kleines Malheur

Meine Leser mögen mir die Kürze des wöchentlichen Beitrags verzeihen, aber ich kehre gerade erst von einer weiten Reise zurück.
Von dem zurückliegenden Ball in Basel ist nicht nur mein Herz voller unvergesslicher Erinnerungen,
sondern mir ist auch ein Malheur mit meiner Hand unterlaufen, denn Gepäckboten sind rar und Koffer oft schwer und Handgelenke sehr nachtragend.
My readers may excuse the shortness of this week's blogpost, but I've just returned from a journey.
Not only my heart's full of fond memories of the recent ball in Basel, but I also have a not really appreciated reminder of my travels, what seems to be a sprained wrist, as baggage porters are rare, suitcases heavy and wrists sometimes unforgiving.

An dieser Stelle also noch eine Erinnerung an unseren Aufruf uns Post zu senden für Mme Bettingers Putz & Modenhandlung.
Here I'd like to add another reminder so send us a letter for Mme Bettinger's manutamker & millinery shop.

1804 Samuel de Wilde, James Neld (sitter)
(Quelle/source: wikipedia)

Noch bis zum 15. Mai (Einsendeschluß) hoffen wir auf Briefe, die den Alltag in einer Modenhandlung abrunden. Weitere Details finden sich in folgendem Beitrag:
Til May 15th (closing date) we're open for receiving letters to enrich our impression of daily life in a milliner & mantuamaker's shop. More details are given in the following post:

1808, Henry-Francois Riesener, Mme Riesener and her sister Mme Longroy
(Quelle/source: via pinterest

Ein kleiner Hinweis: wunderbare Ideen für die äußere Gestaltung finden sich in der Sammlung von Lady Smatter.
(Dort findet sich auch ein link zu ihrem hinreissenden Blog!)
In diesem Zusammenhang möchte ich allerdings auch jegliche Befürchtungen über eine als nicht angemessen empfundene Handschrift zerstreuen: Jeder Brief ist uns herzlich willkommen! Wir betreiben keinen Schönschreibwettbewerb, erwarten weder Kurrent, noch seitenlange Post, sondern freuen uns einfach diese zeitgenössische Art der Kommunikation lebendig mit in unsere Darstellung einfließen zu lassen.
For more inspiration: a lovely collection of ideas is gathered at Lady Smatters board. (There's also a link to her interesting blog about period writing!)
But please do not worry about your handwriting, because this is not a calligraphy contest, yet we would love to embrace this period way of communication into our demonstration. Every letter is very much appreciated.

Montag, 13. April 2015

1814 Mme Bettingers Tageskleid

Der dunkelblaue Baumwollstoff schlummerte schon seit Jahren in meinem Stoffschrank und zu Beginn des Jahres hatte ich beschlossen endlich Gebrauch davon zu machen.
Es sollte ein schlichtes Kleid werden, allerdings mit einigen bemerkenswerten Details.
Ich sichtete wieder und wieder die Modekupfer des Jahres 1814, entwickelte Ideen und verwarf sie wieder, bis ich im Februar in Den Haag weilte und dort endlich der zündende Funke meine Augen beglückte. Bei wenigen - zumeist niederländischen Kleidern - hatte ich die Technik der Raffung schon mal beiläufig gesehen, aber bislang nicht in dieser entzückenden Form.
Zurück Daheim begab ich mich flink an den Nähtisch.
The navy blue cotton fabric dwelled in my fabric stash for years, when I've decided at the beginning of this year to finally put it into use.
I wanted a plain dress, but with remarkable details.
Again and again I browsed plenty of 1814 fashion plates, developed ideas and dismissed them, until I went to The Hague in February and eventually found the inspiration. I've had noticed the gathering technique few times before - mostly in dutch dresses, but never in such a lovely shape.
Back home I immediately went to the sewing table.

Ein entsprechend großes Quadrat wurde mit Kanälen versehen (im Abstand von etwa 4 Zentimetern). Die Kanäle wurden mit hellblauem Seidenfaden und winzigen Vorstichen genäht und sind selbst schon ein kleines Accessoire.
I stitched several channels onto an appropriate square of fabric. The channels are less than two inch apart, made of light blue silk thread and are done with neat running stitches, which already are an accessory themselves.

Um die Raffung zu sichern, wurde die Linie von Schneiderkreide durch Heftstiche nachgearbeitet. Danach wurde der Stoff mit ausreichend Nahtzugabe ausgeschnitten. Zur gleichen Zeit fertigte ich das Futter aus altem Baumwollstoff.
To secure the gathering,  the line of chalk was performed once again with basting stitches. After that the piece was cut with a good amount of seam allowance. Meanwhile I also did the lining from old cotton fabric.

Das gefütterte Oberteil mit hellblauer Paspel.
The lined bodice with light blue piping.

Ein Blick ins Innere.
A glimpse of the inside.

Nicht nur die Front des dunkelblauen Tageskleides wurde gerafft, sondern auch die Überärmel, die Ärmelaufschläge und der Saum des Kleides.
Not only the bodices' front was gathered, also the upper sleeves, the sleeve cuffs and the hem of the skirt.
Der vorbereitete Ärmelaufschlag, bevor die Baumwollfäden eingezogen und das Stück gerafft wird.
The prepared cuff, before the cotton threads are pulled through the channels in order to gather the piece.

Die eingezogenen Fäden und der Ärmelaufschlag von innen.
The inserted threads and the cuff from the inside out.

Der fertige Ärmelaufschlag.
The finished cuff.

Ein Blick auf das Oberteil mit Überärmeln, welche die Raffung auch aufgreifen.
A view of the finished bodice with the upper sleeves (sleevecaps), which are also gathered.

Ein bisschen näher dran.
A bit closer.

Die Rückseite bleibt - bis auf die Paspel - schlicht. Zehn Haken und Riegel dienen als Verschluss.
The back remains plain, accept for the piping. Ten hooks and bars are attached for closure.

Ein Blick auf die Haken und Riegel.
A peek on the hooks and bars.

Das Innenleben. Ein Taillenband wurde innen eingenäht, das im Rücken geschlossen wird.
The inside. A waistband was sewn into the inside, which is closed in the back.

Und zu guter Letzt' der Rocksaum. Er ist 10 Zentimter hoch und zu beiden Seiten gepaspelt.
And finally the skirt's seam. It measures ca. four inches in height and is piped on both sides.

Von innen mit einem Schmutzsaum versehen.
The inside is finished with a dust band.

 Das dunkelblaue Tageskleid vollendet.
The dark blue day dress being finished.

Schlicht und kommod, aber nicht ohne charmante Details. Das passende Kleid für das tägliche Treiben in einer Putz und Modenhandlung...
Plain and comfortable, yet not lacking charming details. The proper dress for the daily chores in a milliner & mantuamaker shop...

...ein Stil, den auch Mme Bettinger bevorzugt.
...a style, which Mme Bettinger favours.
Die morgendliche Mußestunde im trauten Heim vor dem Ansturm in der Putz & Modenhandlung Mme Bettinger.
Morning's idleness at home before the daily commotion in the Putz & Modenhandlung Mme Bettinger.

 Zu dem Kleid trage ich ein Chemisette, einen Unterrock, J.S. Bernhardts Schnürleib, eine Chemise, weiße Baumwollstrümpfe und schwarze Schuhe.
I'm wearing a chemisette with the dress. Furthermore a petticoat, J.S.Bernhardt's stays, a chemise, white stockings and black leather walking shoes.

Die Chemisette hat einen dreifach Kragen.
The chemisette has a triple ruffled collar

Bevor ich das Haus in Richtung Putz & Modenhandlung verlasse, rasch noch den Sitz und die Reinlichkeit der Kleidung prüfen...
Before leaving the house to venture into the shop, a quick examination of the fit and cleanliness of the clothes...

...und den Sitz der Frisur...
Hier kann man anschaulich die für die 1814er Jahre bestimmende Rockform erkennen.
...and checking the hairdo...
This photo shows the lovely shape of the typical 1814s skirts.

...und natürlich nicht die kleidsame Cornette Haube vergessen!
...and not to forget to put on the lovely cornette cap!

Bereit für einen Tag in der Putz & Modenhandlung.
Ready for a day in the Putz & Modenhandlung.

An dieser Stelle möchte ich nochmals auf unsere Briefaktion anlässlich der Veranstaltung "Putz & Modenhandlung Mme Bettinger" hinweisen. Zu dem entsprechenden Post bitte hier entlang:
Here I'd like to remind of the letter project for our event "Putz & Modenhandlung Mme Bettinger".
The blogposts with more info can be found here:

Dienstag, 7. April 2015

1814 Cornette de Perkale

In französischen und deutschen Journalen findet man bei den Kopfbedeckungen häufig den Begriff Cornette, eine besondere Haubenart.
Die Cornette oder Flügelhaube ist dadurch gekennzeichnet, dass sie mit breiten (zumeist verzierten) Haubenflügeln (Bändern) unter dem Kinn geschlossen wird und das Gesicht einrahmt.
French and German journals did often use a certain term for headwear, called cornette.
This kind of winged cap is closed with two wide, often ruffled wings or bands under the chin, and frames the entire face.

1800/1801 (An 9), Costume Parisien 311
Cornette a pointes et a Bouffette (Quelle/source: SceneinthePast)

1813, Costume Parisien 1311,  Cornette de Tulle
(Quelle/source: SceneinthePast)

Die Hauben wurden aus den verschiedensten Materialen gefertigt von feiner Seide bis hin zur Baumwolle. Getragen wurden sie zumeist zum Morgenkleid, aber in vielen Darstellung begegnen sie uns auch als geschmackvolles Accessoire für den Alltag im Geschäftsleben, wie zum Bespiel bei Gatines Costumes d'ouvrières parisiennes.
The cornettes were made of different materials such as delicate silk or plain cotton. They were mostly worn for morning attire, but in many plates we do see them as proper accessory for daily life in business, such as in Gatine's  Costumes d'ouvrières parisiennes.
 
1815, Cornette de Perkale, Costume Parisien 1484
(Quelle/source: SceneinthePast)
Aber nicht nur in Frankreich und Deutschland war die Kopfbedeckung verbreitet, sondern auch in England fand sie Eingang in Ackermann's Repository, inspiriert durch den französischen Kupfer:
But it wasn't just popular in France and Germany, but also in England, where we find a similar plate inspired by the French:
 
1815, Morning Dress Plate 27, Ackermann's Repository
(Quelle/source: SceneinthePast)
In der Ausgabe des Ackermann's Repositorys vom November 1815 wird sie als "french mob cap" geführt.
The issue of Ackermann's Repository November 1815 called it a "french mob cap".

Die Popularität war Grund genug, einen Schnitt für eine solche Haube zu versuchen.
The popularity of this kind of cap was reason enough to try to assemble a pattern for this kind of cap.


Die Haube verjüngt sich nach oben hin leicht, was bedeutet, dass der Umfang ebenfalls abnehmend ist. Also zerlegte ich den Haubenkörper in Segmente und legte ihn neu zusammen.
The cap is reducing it's circumference toward the top. Hence I cut the pattern in segments, which are slightly trapezoid, and put them together again.

 
Das fertige Schnittmuster für meine Haube (mit Nahtzugabe). Die Haube wird lediglich am Hinterkopf mit einer Naht geschlossen.
The finished pattern for my version (with seam allowance). The cap is closed with solely one seam at the back of the head.

 
Das Schnittmuster. Links ist die Naht am Hinterkopf. Bei meiner Haube wurde der obere Rand umgeschlagen und mit einem Draht zur Verstärkung versehen, ehe ein kreisrunder Haubenboden eingenäht wurde - das ist allerdings nur eine Möglichkeit auf dem Weg zur Cornette.
The pattern. On the left is the centre back seam. For my cap the upper edge was folded and stitchted down. Then a wire was added to reinforce the top, before the circular flat cap top was sewn into it - but that's just one option for a pretty cornette
.
 
Die Haube kann auch noch entsprechend verlängert werden und am oberen Rand komplett zusammengefasst werden.
The edge of the cap can also be prolonged accordingly and then sewn together at the top in creases.

 
Die Bügelfalte zeigt, wo bei diesem Modell die Rüsche ringsum angenäht werden kann. Der obere Teil der Haube umschließt dabei enganliegend den Kopf.
The ironing line shows the height were the ruffle should be attached all the way around. The upper part smoothly encloses the head.

Bei der Dekoration der Haube sollte an Rüschen nicht gespart werden, sie setzen sich fort bis in die Haubenbänder (oder Haubenflügel).
The decoration for the cap should have plenty of ruffles, which also go all the way down the chin straps (or wings).

 Meine Version der Cornette ist aus altem Baumwollperkal gefertigt, leider hatte ich den Stoff nur noch in einem Cremeton zur Verfügung, weshalb ich die Perkale in diesem Fall von außen mit einem hauchzarten Baumwollstoff versehen habe, welcher mit dem Baumwollorganza der Rüschen harmoniert. Der Haubenboden bleibt ungefüttert.
My version of the cornette cap is made of old stock Perkale, unfortunately I only had a cream coloured piece left, hence I added a superfine cotton on the outside, which matches the colour of the cotton organdy. The top of the cap remained unlined.

Der Haubenboden.
Top of the cornette cap.


Der fest gewebte Perkal verleiht der Haube den nötigen Stand.
The finely and closely woven perkale gives the cap the stand.

Die Haubenflügel mit dem steifen Baumwollorganza.
The chin straps with the cotton organdy.

Detail der Krone. Hinter der Rüsche verbirgt sich der eingenähte Draht.
Detail of the crown. Behind the ruffle is the wired channel.

Ich bin mir sicher, dass diese Mode in unserem modernen Empfinden nicht immer auf Begeisterung stösst, und mancher mag ob der Aussicht eine solche Kopfbedeckung zu tragen, sicherlich ein ähnlich langes Gesicht machen wie Miss Marottes Schwester...
I'm quite convinced that this fashion does not match with everyones taste in our modern sense, and probably some would make the same long face as Miss Marotte's sister on the propect of having to wear such a cornette cap...


...doch bitte nicht gleich gänzlich von dieser Mode abwenden. In meinem nächsten Beitrag werde ich beweisen, dass diese Haube durchaus kleidsam sein kann, wenn ich sie mit meinem neuen 1814 Tageskleid ausführe!
...but please don't turn your back on this style. In my next blog post I will proof, that this kind of cornette cap can be quite charming and fashionable, when I sport it with my latest 1814 day dress!