Dienstag, 19. April 2016

1796 Pariser Aufsatz à l'Innocente, oder: Sind Kalmare auf dem Haupt nun Mode, Madame?

Irgendwie scheint mir der April ein famoser Monat für die Herstellung von Hüten, Hauben und Aufsätzen aller Art zu sein, jedenfalls ist mein Nähtisch - wie bereits im vergangenen Jahr zu dieser Zeit - übersät mit Hutmachereibedarf.
Eine große Faszination bilden da auch die Hauben, welche in der Mitte der 1790er Jahre üppige Lockenfrisuren zierten. Mal waren sie klein, dann wieder von kurioser Größe.
Im Jahr 1796 breiteten sie sich laut dem Journal des Luxus und der Moden eher einnehmend auf den Lockenschöpfen aus. Unter all den wunderbaren Aufsätzen fiel mir einer besonders ins Auge.
1796 Aufsatz à l'Innocente, or: Are squids now in fashion, Madame?
Somehow April seems to be a favourite month for assembling hats, caps and headwear, anyhow my sewing table is as covered with millinery supply as in the past year around this time.
In this regard caps are highly fascinating, especially those, which were in fashion in the mid 1790s. Some were quite tiny, some of remarkable size.
In the year 1796 the latter was the case according to the Journal des Luxus und der Moden. Among all these beautiful headwear, one caught my attention quickly.
1796 Journal des Luxus und der Moden, September, Tafel 25 Aufsätze (Quelle/source: Uni thulb Jena)
Glücklicherweise gibt es auch hier einen Text zu dem Kupfer.
Luckily the journal supplies us with a text to the fashion plate.
1796 Journal des Luxus und der Moden, September, Tafel 25 Aufsätze (Quelle/source: Uni thulb Jena)

Transkription:
No.5 ein zierliches Aufsätzchen von feinem Linon, mit blassblauem Atlasbande eingefasst, und vorn und hinten mit Schleifen von eben diesem Bande gefasst. Man nennt dergleichen Aufsätze in Paris a l'innocente, und wirklich kann man sich nichts reizenderes denken, als ein junges unschuldiges Gesicht mit einem solchen Aufsatz auf dem nachlässig gelockten Haare.
Translation:
No5. a delicate headwear made of fine linon, bound with blue satin ribbon, on the front and back bound in ties with said satin ribbon. In Paris this kind of cap is called l'innocente, and there's nothing more appealing to imagine than a young innocent face with such a cap on the curly hair.

Ich fertigte meine Haube aus drei Lagen: meinem feinsten Linon, und zwei Lagen verschieden feinem Glasbatist oder Baumwollorganza. Hinzu kam ein sehr feines Seidenband, welches zum Einfassen jedoch viel zu fein war, weshalb ich auf ein Satinband zurückgreifen mußte, das ich als Schrägband von einer Meterware fertigte.
I've made my cap from three layers: my finest Linon and two layers of organdy in different qualities. I also used a silk ribbon, albeit it was so delicate, that I had to cut another ribbon from a yardage of sateen for the binding.

 
Ausgeschnitten wird ein Halbkreis und ein schmales Band, welches in der Mitte etwas zusammengefasst wird. Die zwei Lagen Organza dienen dazu, den Falten der Haube und den seitlichen Flügelchen Stand zu verleihen.
I've cut a half circle and a band, which is slightly gathered in the centre. The two layers of organdy help support the pleats and the little wings.


Der Halbkreis wird - wie im Bild gezeigt - auf die Rückseite des Bandes angenäht.
The half circle is - as shown in the picture - sewn to the back of the band.

Und nach ein wenig Stofforigami, erhält man dann...einen Kalamar...
And after a bit of fabric origami, it's finally...a squid...
 
Die Begriffe "Aufsätzchen" und "zierlich" und die fehlende Abbildung in getragenem Zustand haben mich ob der Größe vor einige Grübeleien gestellt. Sehr kleine Aufsätze sieht man im Jahr 1796 im Journal des Luxus und der Moden kaum, daher entschloss ich mich zu einer mittleren Größe für eine üppige Lockenfrisur, die zierliche Wirkung erzeilt dieser Aufsatz ganz von allein.

The terms "Aufsätzchen" (belittlement of the word "cap") and "delicate" as well as the missing picture of it actually worn, made me wonder about the size of the headwear. There are hardly any small caps seen in the 1796 plates of the Journal des Luxus und der Moden, hence I went for a medium size cap for a big curly head, et voila the delicate effect was simply happening.

Ein Blick auf das Innere. Die Falten werden mit einem Band zusammengehalten.
A view to the interior. The pleats are secured with a ribbon.

 
Ein wenig hat das Aufsätzchen etwas von einem Meerestier, ein wenig ist es ein kleines Kunstwerk. 
The cap is both, an impression of an sea animal and a little piece of art.



Die Spitze.
The front.

Aufgeblättert.
Opened up.

Der unschuldige Kalmar in Angriffstellung, bereit ein Haupt und eine Lockenpracht zu zieren!
The innocent squid ready to attack and adorn a head and curly hair!


Mittwoch, 13. April 2016

Vom Schweiße befreit sind Kleider und Wäsche...durch des Frühlingsputzes belebend' Geschick...

In den letzten Wochen wurden Böden gekehrt, Fliesen und Dielen geschrubbt, Fenster gewienert, Teppiche geklopft, Staub gewischt und Schränke gelüftet - kurz: der alljährliche Frühjahrsputz stand an.
Dazu gehören auch die Kleiderschränke im Nähzimmer und daher kann ich der Liste noch eine Tätigkeit hinzufügen: waschen.
In the past weeks floors have been swept, tiles and floorboards have been scrubbed, windows cleaned, rugs have been beaten, furnitures dusted and closets have been aired - in short: the annual spring clean was happening.
This also involves the wardrobes in my sewing room, hence I might add another task: washing.

ca. 1795, Johann Friedrich Tielker, Hausfrau bei der Wäsche (Quelle/source: Wilnitsky Fine Art)
Eine besondere Herausforderung bei der Wäsche stellen sicherlich feine Chemisetten mit ordentlich gefältelten Krägen. Vor der Reingung meiner Chemisette mit dreifach "Champignonkragen" hatte ich mich lange gedrückt, aber irgendwann waren die Tragespuren unübersehbar trotz Kragenschmutzband.
A special challenge is the cleaning of a fine chemisette with a minute pleated collar. I managed to avoid cleaning my chemistee with the triple "mushroom collar" for quite some time, but eventually the signs of wear became too evident despite the collar's dirtband.

Bei derart feinem Material hinterlässt Schweiß rasch unansehliche Spuren und eine häufige Wäsche ist die beste Lösung...
With such fine material it's easy for sweat to leave it's ugly marks and a frequent washing might be the best solution...

...wäre da nicht der Kragen mit seinen vielen mühsam eingebügelten Falten.
...if only there wasn't the collar with all it's neatly ironed pleats.

Aber die Wäscherin weiß sich zu helfen, denn es gibt eine denkbar einfache Lösung!
Benötigt werden lediglich eine Nadel und Faden und nichtmal ein Viertelstündchen.
But the housewife knows a trick, a truly simple solution!
All that is needed is a needle, thread and less than a quarter of an hour.
Zunächst wird das Schmutzband entfernt, danach wird jeder der drei Krägen am oberen Ende und einmal mittig mit dem Faden aufgereiht und zusammengezogen.
First the dirtband is removed and then each of the three collars is basted together at the top and on the half, and then slightly pulled together.

Das ist wirklich schnell gemacht, selbst bei drei Krägen.
It's quickly done, even with three collars.

Und schon geht's ins Wasser, kaltes Wasser. Die Chemisette weicht dort erst einmal für mindestens zwölf Stunden ein. Da der Kragen sehr viel Auftrieb hat, empfiehlt es sich das Wäschestück mit einem Stein am Boden zu halten.
And then it's off into the water, cold water. The chemisette soaks there for twelve hours. As the collar has a lot of lift, a stone is added to keep it on the ground.

Nach dem Einweichen, das die Fasern vorsichtig öffnet, ist die Chemisette für die eigentliche Wäsche vorbereitet. Ich habe sie in eine Kissenhülle gelegt und problemlos bei 60°Celsius in der Maschine gewaschen.
 After the soaking the fibres have opened, and the chemisette is ready for the actual cleaning. I have put the piece into a pillowcase and then put it in the machine running 60°Celsius without any problems.

Nach der Wäsche wird die noch feuchte Chemisette zum Trocknen aufgehängt. Durch die gereihten Falten dauert es ein wenig länger, aber es ist wichtig, dass die Chemisette in der Gänze getrocknet ist, ehe es zum nächsten Schritt geht.
After the washing the damp chemisette was hung on the line for drying. Due to the gathered pleats it takes a bit longer, but it's important that it's fully dried before commencing with the next step.

Die Chemisette wird vorsichtig gebügelt.
Carefully iron the chemisette.

Trotz Wäsche ist der Kragen in Form gebieben.
Despite the washing the gathered collar has kept it's shape.

Die zwei Fäden pro Kragen werden aufgeschnitten...
The two threads per collar are cut open...

...und dann wird der Kragen vorsichtig aufgeschüttelt.
...and then the collar is carefully shaken up.

Die Falten haben ihre Form behalten. Nun muß nur noch das Kragenband glattgebügelt werden.
The pleats have kept their shape. Only the collar band needs to be ironed now.

Wunderbare blütenweiße Falten!
Beautiful clean pleats!

Ein kleines bisschen Mühe, das reich belohnt wird.
A little bit of labour, that is greatly rewarded.