Posts mit dem Label Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Donnerstag, 14. Januar 2016

Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables: Plate No.16

Der vergangene Dezember stand ganz im Zeichen des Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables Projekt (click!) und täglich wurden alle Nacharbeitungen vorgestellt.
Einige meiner Leser mögen sicherlich - dank wohlweislich gesäter Hinweise - bereits im Vorfeld erraten haben, dass ich mich dem Modekupfer No. 16 "Chapeau de paille d'Italie. par dessus à la Chinoise" gewidmet habe.
The past December was all about the  Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables Projekt (click!) and we've had daily releases of the recreations.
Some of my readers might have guessed before - due to some clues given here the last weeks - that I applied myself to fashion plate No.16  "Chapeau de paille d'Italie. par dessus à la Chinoise"
1813, Vernet Merveilleuses & Incroyables Plate No. 6 Chapeau de Paille d'Italie. par dessus a la Chinoise. (Quelle/source: Deutsche Digitale Bibliothek)
 Wie zuvor angemerkt, war es vor allem der herrliche Strohhut, der mich für diesen Modekupfer einnahm. Wie der Hut entstanden ist, habe ich in einem früheren Beitrag erläutert, an dieser Stelle möchte ich zunächst noch ein paar Eindrücke über die Dekoration teilen.
Like mentioned several times before, it was mainly the beautiful straw hat, which convinced me to choose this plate. In a former post I already described the process of how the straw was made into a hat, now I'd like to share a few impressions of the decoration first.

Um die Blätter der Lilien zu fertigen, tränkte ich ein Reststück Seidentaft in Leim und ließ es aushärten. Die Seide wird dadurch so fest wie Papier.
For the leaves of the lilly I simply took a remnant piece of silk taffeta, drenched it in glue and let it dry. The silk gets as stiff as a piece of paper.

Nachdem die Blätter mit Kreide aufgezeichnet wurden, habe ich sie ausgeschnitten...
After marking the leaves with chalk, they were cut out...
...der Zuschnitt erfolgte in verschiedenen Längen. Die seidenen Pflanzenblätter können leicht in Form gebracht werden.
...I cut them in several lenghts. It's very easy to give them shape now.
Neben den Lilien und Blättern diente ein einfacher Streifen Seidentaft in pink, rosa und creme für das Hutband. Die Kanten des Stoffes mußten nichteinmal vernäht werden, sondern wurden einfach umgeschlagen. Die Enden der Bänder erhielten einen Fransenabschluß, indem ich die Seide etwas auskämmte.
Next to the lillies and leaves, a simple strip of silk taffeta in pink, rose and creme served as hatband. The edges were only folded, not sewn. The ends were just combed into fringe.
Geschlossen wird das Hutband mit einer großen Schleife an der Hutkrone.
The hatband is closed with a big bow at the crown of the hat.

Eine zweite große Schleife sitzt neben den Lilien.
A second big bow sits next to the lillies.

 
Während mein Herz beinah augenblicklich für den Strohhut schlug, konnte mich das Kleid eher verhalten begeistern. Es wirkt vor allem durch die kleinen Wimpel und den aufwändigen Unterrock. Ich habe Pläne das Kleid irgendwann einmal zu verändern, aber 2016 wird mich erst wieder in die Zeit der Frühromantik führen und wer weiß, vielleicht überzeugt mich der Charme des par dessus doch noch... 
While my heart instantly went beating for the hat, I remained uncertain about the dress. It's mainly the buntings and the lovely petticoat, which give a lovely effect. I have plans to change the dress, but 2016 will take me back into the Early Romanticism. And who knows, maybe the par dessus eventually steals my heart, too...

Im Gegensatz zum Modekupfer, standen die Rosen in den Gärten bereits nicht mehr in Blüte. Ein kleines Sträußchen war die Lösung.
Unfortunately roses weren't in bloom in the gardens anymore. A bunch of roses seemed to be the perfect solution.
 Mit diesem Foto wurde mein Kleid auf der Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables Seite vorgestellt.
I've chosen this photo to introduce the dress on the Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables page.

Der Rocksaum ist doch recht kurz! Aber so erhascht man zumindest einen Blick auf die verrückten Schuhe.
The hem is quite short! But it shows the crazy shoes.


Montag, 30. November 2015

Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables: les Chaussures (aka silly slippers)

Es ist vollbracht!
In den vergangenen Monaten ging es am Nähtisch sehr französisch zu und angesichts der dunklen Schatten, welche sich in den letzten Wochen über Paris gelegt hatten, erwiesen sich Vernets Modekupfer als Lichtblick. 
Paris, das war und ist Kunst und Lebensfreude und genau das spiegelt sich meisterhaft in Vernets Kupfern wider und hoffentlich auch in unseren Nacharbeitungen.
It's finally done!
The past months at the sewing table have been rather french and in the face of the dark shadows, which have cast upon Paris in the last weeks, Vernet's fashion plates prooved to be a ray of hope.
Paris was and is the capitol of art and zest of life and this beautifully mirrows in Vernet's plates, and will hopefully show in our recreations.

Bei meinem Ensemble fehlte nur noch das Schuhwerk. Ich verwarf meinen ursprünglichen Plan, die Schuhe komplett selbst zu fertigen, denn meine Fähigkeiten reichen dazu längst noch nicht aus.
Ich entschloss mich dazu meine weißen Hirica Schuhe entsprechend umzuarbeiten und damit der Ökonomie der damaligen Damenwelt nachzueifern.
Only the shoes were missing. I discarded my original plan, to assemble the shoes from scratch, as I'm still not skilled enough to build a decent slipper.
I decided to alter my white Hirics shoes and thereby follow the period lady's economy.

Meine Hirica, von der Dekoration befreit. Das neue rosafarbene Schrägband und kleine Keile, welche seitlich eingenäht werden, um später die Schleifenbänder für die Fessel zu halten.
My Hirica, freed from the previous decoration. The new pink bias tape and small leather gussets, which are attached on the sides to hold the silk ties for the ankle.

Und da sind sie: ein verrückter rosa Traum. Die beiden vorderen Schleifen sind jeweils gebunden und festgenäht, die letzte wird um die Fessel geschlossen.
And here they are: a silly pink dream. The two front bows are bound and then stitched in place, whereas the third one is loose and will be tied around the ankle.

Hier erkennt man die angenähten Keile besser.
Here's a better view on the attached gussets.

Das Licht zaubert eine andere Farbnuance, allerdings sind die Bänder eher von der Farbe der vorhergehenden Bilder.
The light magically changed the shade of the ties, which are more similar to the previous photos.

Ein Blick in den Schuh und auf die Schuhmarke und Kennzeichnung.
A view to the inside with the shoe label and mark.

Vom Schuh bis hin zum Hut ein vollkommen verrücktes Ensemble...
From shoe to hat a wonderfully weird ensemble...

...und die vollständigen Ensembles werden in der Woche ab dem 07. Dezember 2015 täglich vorgestellt. Also nicht verpassen!!!
...and the complete ensembles will finally be relased from December 7th 2015 daily. Do not miss!!!

Please follow the Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables on facebook!




Montag, 23. November 2015

Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables: Chapeau de Paille d'Italie

Mal ehrlich, häufig sind es doch gerade die Details, welche uns für ein bestimmtes Kleidungsstück gewinnen. Und im Bann der Begeisterung findet man sich nicht selten geblendet von dem wahren Ausmaß der Arbeit.
Als ich die Modekupfer Vernets betrachtete war es der Hutschmuck aus weißen Lilien, der mir eifrig Sand Blütenstaub in die Augen streute, anders kann ich es mir nicht erklären, dass ich mir ausgerechnet ein Kleid mit Stickerei und einem Strohhut ausgesucht habe.
Es waren die Lilien, die mich an ein Bund weißer Amaryllis erinnerten, welche in seidener Form vor vielen Jahren von meiner lieben Freundin Linda in mein Haus kamen und seither neben den Hüten in meinem Nähzimmer ihren Platz fanden.
Lilien hin oder her, diese gewagte botanische Freiheit wollte ich mir gönnen.
Erst dann fiel mein (zugegeben entsetzter) Blick auf den Strohhut selbst:
Chapeau de Paille d'Italie.
Und wie ich bald herausfinden sollte, war dieses Italienische Stroh von allerfeinster Qualität. Glücklicherweise hatte ich noch eine Restkrone (Hutdeckel und etwa 10 Reihen) und Strohband von einem alten Hut in dieser Qualität, aber das reichte bei Weitem nicht, also bestellte ich noch weitere Meter in feinster Ausführung dazu.
Honestly, it's often a certain detail that catches our attention for a garment. And exactly this excitement sometimes blinds our eyes for the real amount of work.
When I looked through the Vernet fashion plates it was the decoration of white lillies, which bedazzled me, I can't offer another explanation, why I've chosen a dress with plenty of embroidery and a straw hat.
Those lillies reminded me of a bunch of silk amaryllis, which was given me years ago by my dear friend Linda and which was placed ever since on a shelf in my sewing room next to my hats.
Lillies, of course, but I was determined to commit this botanical faux pas.
And then I noticed (with slight horror) the straw hat itself:
Chapeau de Paille d'Italie.
Soon I realized that italian straw was always of finest quality. Luckily I had an old hat's remnant (straw hat's toplid and about 10 rows attached) and straw braid, but that wasn't enough by far. I've ordered more of the finest and most tedious variety.

Aber wie sah es damals bei den Hutmachern aus? Meine Quellen verrieten, dass das Flechten des Strohs, welches in bester Qualität von Sommerweizen gewonnen wurde, und das Nähen der Hüte zumeist von Frauen auf dem Land getätigt wurde. Manche Dörfer hatte sich auf dieses Handwerk spezialisiert und in beinah jedem Haus dort fand man eifrige Frauen vor. Unterschieden wurden Landhüte von einfacher Ausführung und Hutstroh für die Modehüte.
How do we have to imagine the work of a straw hat maker? My sources revealed, that it was most common that the braiding of the straw - the finest quality was made of summer's wheat - and sewing of hats was done by female workers of the country sides. Some villages specialized on straw hat making and nearly in ever house women were busily braiding straw. For country straw hats in common quality as well as for fashionable hats.
1818, The book of English Trades (Quelle/source: googlebooks)
 Und wie wurde ein solcher Hut genäht?
And how was such a hat stitched?
1806, G.C. Bohns Waarenlager (Quelle/source: googlebooks)
Transkription:
Bei der Verfertigung der Hüte näht man die Strohflechten einzeln zusammen, und zwar so, daß die Nadel ringsherum unter den Maschen am Rande hinfährt. Den Kopf verfertigt man auf einem hölzernen Modell. Soll der fertige Hut weiß beiben, so schwefelt man ihn noch einmal in einer Trommel;
Translation:
The manufacture of hats is done by sewing the straw braids together by poking the needle along the loops on the edges. The crown is made on a wooden model. If the hat should remain white, it is sulfurated a second time in a barrel;

Leider verrät mein Modekupfer nur in einer Andeutung die tatsächliche Form des Strohhutes. Ich ließ mich bei der Ausführung daher durch einen anderen Modekupfer aus dem Jahr 1813 inspirieren.
Unfortunately my fashion plate leaves hardly any clues on the shape of the straw hat. I looked for inspiration in another fashion plate of the year 1813.
1813, Costume Parisien No.1318, Journal des Dames et des Modes (Quelle/source: sceneinthepast)
Zunächst fertigte ich ein Model aus Pappe und gestärktem Stickleinen. Da ich weder ein geeignetes Holzmodel, noch mir eine freihändige Ausführung der feinen Arbeit zugetraut habe, nutzte ich das Modell aus Stickleinen später als Unterkonstruktion, wobei auch der Schirm aus Stickleinen gefertigt wurde.
First I made a model of cardboard and stiffened embroidery linen. As I neither have a suitable wooden model, nor the skill to stitch the braid free hand, I used the embroidery linen as a base. I also did the brim of embroidery linen, closely following the paper modell.

 
Die Krone mißt 17.5 Zentimeter und entspricht dem Verhältnis der Länge zur Krempe, wie sie auf dem Costume Parisien Modekupfer angegeben ist.
The crown measures 17.5 centimetre according to the lenghts of the brim, as shown in the Costume Parisien fashion print.

Ich habe die beiden Hutteile getrennt bearbeitet. Bei der Krempe habe ich am äußeren Rand begonnen, da zur Krone hin die Strohbänder später nicht mehr komplett herumführen, sondern angesetzt werden.
I worked on the pieces seperately. I started on the edge of the brim, because the closer you get to the connection to the crown, the braid doesn't lead entirely around the brim anymore, but has to be pieced.

Der untere Rand des Stickleinengerüsts ist mit Hutdraht verstärkt. Das Gerüst selbst ist sehr leicht und da der Hut im Modekupfer gefüttert ist, sieht man diese Nähhilfe später nicht mehr.
Der komplette Hut hat ca. 40 Meter Hutstroh verschlungen.
The edge of the embroidery linen was enforced with a wire. The linen itself is light weight and as the hat on the Vernet plate is lined, the sewing aid won't show.
The complete hat needed approx. 40 metres of straw braid.

...und herum und herum und herum. Ich weiß gar nicht wie oft ich nicht nur das Stroh, sondern gleich auch den Finger erwischt habe...
...and round and round and round. I can't count how many times I not only pierced the straw, but also my fingers...

...nach nur einem Hut ist meine Verehrung für die damaligen Handwerkerinnen um ein vielfaches gewachsen.
...after only one hat my appreciation for the period artisans has at least tripled.

Der Übergang von Krempe zu Krone. Meine Stiche sind nicht immer ganz so sauber, wie in Bohns Waarenlager beschrieben...
The connection of crown and brim. My stitches weren't as neat as those described in Bohn's Waarenlager...

...aber schließlich hatte ich doch einen Chapeau de Paille d'Italie.
...but finally I've made my first Chapeau de Paille d'Italie.

 Der Hut wird nun noch gefüttert, angefeuchtet und in Form gebracht, und schließlich dekoriert...mit Amaryllis!
The hat needs to be lined, damped and pressed into shape, and decorated...with amaryllis!

Please follow the Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables on facebook!

Montag, 9. November 2015

Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables: par dessus à la chinoise

Die vergangenen Tage habe ich mit dem Erstellen des Schnittmusters, Zuschnitt und Nähen verbracht.
Glücklicherweise ist das par dessus à la chinoise von der Schnittführung recht schlicht, lediglich die Verzierungen sind aufwändig. Der Rock mißt in der Länge ca. 75 cm und hat einen Saumumfang von ca. 1.60m. Die Kante ist in die namensgebenden chinesischen Bogen zugeschnitten. Im Rücken sitzt es nur leicht gekräuselt.
Vernet hat nicht nur die hochmodische Variante veröffentlicht, sondern auch noch ein gemäßigtes Kleid in ähnlichem Stil im Jahr 1813 im Journal des Dames et des Modes vorgestellt.
I've spent the past days with patterning, cutting and sewing.
Luckily the par dessus à la chinoise is easy to draft, only the embellishment is a bit challenging.
The skirt measures about 75 cm in lenght and has a circumference of less than 1.60 m. The hem is cut in the so-called chinese scallops. The back is only very slightly gathered.
Vernet did not only publish this highly fashionable variety, but also a more modest version in a similar style in an 1813s issue of Journal des Dames et des Modes.
1813, Costume Parisien No.1324 Pardessus de perkale, Robe de perkale (Quelle/source: sceneinthepast)
Wer denkt, dass es nur schlichter geht, verkennt allerdings die Experimentierfreudigkeit unserer Vorfahren, denn es gelang ihnen auch meisterlich Moden auf die Spitze zu treiben und zu karikieren.
But there's not only the direction to more plain varieties. Never underestimate our ancestor's joy of creating, they were ingenious in coming up with brave fashion ideas and caricatures.

1813, Le Bon Genre No. 60 Une Chinoise de la Chausée d'Antin (Quelle/source: Deutsche Digitale Bibliothek)
Mein Kleidungsstück ist folglich irgendwo zwischen diesen beiden wundervolen Kupfern angedacht.
Nachdem ich also das par dessus aus weißer Baumwollperkale zusammengenäht hatte, fiel mir auf, dass die kleinen Wimpelverzierungen nach meinem Geschmack zu dominant ausgefallen sind.
Der erste Schritt war, die Einfassungen zu überarbeiten.
My garment is somewhere in between these two amazing fashion plates.
After assembling the par dessus from white cotton perkale, I realised that the pink buntings were way too dominant for the overall look.
I decided to work on the tape again.

Ich habe das Einfassband noch einmal gefaltet und auf der Rückseite angenäht.
I folded the tape to the inside and stitched it down. 

Im Vergleich
A comparison

Vorderseite und Rückseite der Wimpel. Die überlappenden Enden dienten dann im nächsten Schritt dazu die Troddeln zu halten. Die Fäden der Troddeln wurden in 5er Einheiten (jede Troddel besteht aus insgesammt 20 Fäden, die in der Mitte umgelegt wurden) direkt um diese Enden drapiert, angenäht, umgeschlagen und abgebunden.
Front and back of the buntings. The overlapping ends of the trim served as base for the tassels. The threads of the tassels - each bundle counts 5 threads (each tassel is made of four such bundles, which are then folded in the middle after attaching), which is directly sewn to the overlapping ends, stitched down, folded and then bound into the appropriate shape.

Die Troddeln befinden sich am Gürtel, der Kragenzier und am Saum des Rocks. Die Troddeln haben jeweils eine unterschiedliche Länge. 
The tassels sit on the belt, the collar and the hem of the skirt. Depending on their place, they come in three different sizes.


Der Rock erhielt oberhalb der Bögen zusätzlich eine Stickerei, die sicherlich aufgrund meiner mangelnden Fertigkeit schlichter ausgefallen ist als auf dem Modekupfer dargestellt.
The skirt also has some embroidery above the scallops, which might have turned out less elaborate as shown in the fashion plate, due to my minor embroidery skills.

Nanu! Was liegt denn dort auf Stuhl und Kommödchen? Das sieht aus wie diese neumodischen Geckereien der Pariser Journale.
Hey! What is lying there on the chair and drawer? Looks like this highly fashionable frippery from the parisian journals.

Ein bisschen kurz geraten! Und ach, wie vorlaut scheint der Saum! Das mag in Paris die neueste Mode sein, aber hier wird es sicherlich für Spott sorgen...
A little short! Oh dear, look at the hem! This might be a thing in Paris, but over here it will cause quite some ridicule...

Welcher Hut dazu wohl passen mag?!
What kind of hat will match such dress?!

Please follow the Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables on facebook!

Sonntag, 18. Oktober 2015

Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables: Oberteil par dessus

Weiter geht's mit der Umsetzung von Vernets Modekupfer.
Nachdem der Unterrock fertiggestellt war, begab ich mich an die Herstellung eines Schnittes für das Oberteil des par dessus. Das Oberteil sitzt recht weit auf den Schultern und die Front ziemlich hoch, aber nach zwei Probestücken hatte ich dann schließlich auch einen Papierschnitt für die Dokumentation und künftige Projekte.
Progress on the interpretation of Vernet's fashion plate.
After I had done the petticoat, I was busy drafting a pattern for the bodice of the par dessus. The bodice sits on the very tips of the shoulders and the front is cut quite high, but after two mock-ups I finally had a working paper pattern for the documentation and future projects.
Das Vorderteil (mit Änderung) und das Seitenteil
The front (with alterations) and the side piece

Das Rückenteil in zweifacher Ausführung, einmal für den eigentlich Stoff und einmal für das Futter. Bei diesem Schnitt werden nur Rücken und Seitenteil gefüttert.
The back pattern comes in two different pieces, one for the outer fabric and one for the lining. This par dessus will only be lined in the side and back.

Der Ärmel
The sleeve

Und so schaut das Oberteil dann in der Umsetzung aus:
And this is how the bodice looks after assembling the pieces:
von vorne...
the front...
...und von hinten. Man erkennt die losen Enden des Futters, die später mit Nadeln zusammengehalten werden.
...and the back. The back lining remains loose and is later closed with pins.

Das Oberteil selbst ist außergewöhnlich schlicht gehalten, wie bei vielen Kupfern der Serie sind es erst die Details, welche das Kleid in einen Hingucker verwandeln.
In diesem Fall ein Gürtel und eine lose Kragenzier in einem lebhaften Pink.
The bodice seems unsually plain, but as it is the case with many plates of the series, it's all in the details. The decoration turns a plain dress into an eye-catcher.
Here it's a belt and a loose collar addition in a vibrant pink.

Die kleinen Wimpel werden noch mit Troddeln in der gleichen Farbe verziert und später von einer Gemme vor der Brust zusammengefasst und gehalten.
The tiny buntings will get tassels in the same colour. They will be held by a cameo in the front.

Jeder Bogen wird mit eigens gefertigtem Einfassband verziert.
Each bow is bound with self made bias tape.

Gürtel und Kragenzier sind ein wenig unterschiedlich in der Größe
The belt and the loose collar are only slightly different in size.


Im nächsten Schritt wird das Rockteil hergestellt. Dabei spielen pinkes Einfassband, pinke Troddeln und ein wenig Stickerei in Pink ebenfalls eine große Rolle.
The next step involves the skirt. Once again pink bias tape, pink tassels and embroidery in pink will play a major role.


Mittwoch, 30. September 2015

Welch ein Schock! Madame, ich sehe Ihren Unterrock!

Tatsächlich griff Antoine Charles Horace Vernet (1758 - 1835) in seiner Serie "Merveilleuse & Incroyables" empörende Modetrends auf.
Oftmals gab es auch ein schlichteres Gegenstück zu den Modekupfern der Serie im Costume Parisien (dazu an anderer Stelle mehr).
Ein Modetrend, dem er sich im Jahr 1813 selbstverständlich nicht entziehen konnte, waren die Par-Dessus (kurze Überkleider in verschiedenen Stilen, so zum Beispiel im "Chinoise Stil") und reich dekorierte Unterröcke, deren Säume keck hervorblitzten.
In his series "Merveilleuses & Incroyables" Antoine Charles Horace Vernet (1758 - 1835) showed some outrageous fashion trends.
There's usually a more plain counterpart of the plates in the Costume Parisien series (more about that in a future blog post).
A fashion trend, which he simply had to pick up in 1813, has been the par-dessus (short over dress in many different styles, like the fashionable "Style Chinoise") and the highly decorated petticoats, which hems peeked out confindetly from the dresses.
1813, Le Bon Genre No.63. La toilette Chinoise. (Quelle/source: Deutsche Digitale Bibliothek)
Bei der Wahl meines Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables Ensembles ließ ich mich denn auch von all den Details blenden. Erst als ich meinen Modekupfer näher betrachtete, dämmerte mir, wie viel Stickerei dort am Saum zu bewältigen war...Stickerei!
Leider mangelt es mir auf diesem Gebiet an Übung und wollte ich einen derart aufwändigen Unterrock mit drei Reihen Stickereien verzieren - nun, ich hätte wohl ein paar Jahre veranschlagen müssen.
Also sah ich mich nach einer Alternative um. Künftig ging mein Blick auf Antikmärkten immer wieder zu breiten Bordüren aus Weißstickerei...leider fand ich keine Meterware aus der passenden Zeit und so blieb mir nichts anderes übrig, als das zu nehmen, was angeboten wurde.
I admit, I was blinded by all the details of my Vernet's 1814 Merveilleuses & Incroyables
 ensemble. Only when I took a closer look, I suddenly realized how much embroidery was at the hem...embroidery!
Unfortunately I'm absolutely lacking experience in this skill and would I consider to do three rows of elaborate embroidery at the petticoat - well, one year wouldn't have been sufficient to finish.
I had to find an alternative. I kept a keen eye on whitework at antique markets, but to no avail...such yardage wasn't offered, hence I took what was on the market.


An die untere Reihe nähte ich mit kleinen Stichen noch eine weitere Spitze, wie auch in meinem Vernet Kupferstich vorgegeben. Die Bordüren wurden mit Heftstichen auf den Saum des Unterrocks, der nur knapp unter 1.80 Meter Saumdurchmesser hat, aufgenäht.
Der Unterrock besteht aus altem Baumwollperkale, der sehr dünn, aber dicht gewebt ist und einen wunderbaren Stand hat.
I added a further lenght of different whitework trim to the bottom row, like it's seen in my chosen Vernet fashion plate. The trim was attached with baste stitches to the hem of the petticoat. The petticoat only measures less then 1.80 metre in circumference.
The pettiocat is made of old-stock cotton perkale, which does not weigh much, but is closely woven and has a lovely stand.

Die erste Reihe ist aufgenäht. Bei Bedarf kann die Bordüre durch tatsächliche Stickerei ersetzt werden, vorausgesetzt ich erlange irgendwann doch noch die hohenWeihen der Stickereikunst.
The first row is attached. In case I should ever master the art of embroidery, I could easily replace the trim.
Alle drei Reihen sind aufgenäht. Zwischen die Reihen kommen noch zwei wunderbare Rouleaux, ähnlich wie auf dem folgenden Stück, welches bei Christie's unter den Hammer kam.
All three rows are added. In between two rouleaux will be sewn in, similiar to the following petticoat, which has been in a Christie's auction.

Petticoat, Sale 5422, Lot 310 (Quelle/source: christie's)
Ich habe für die Rouleaux etwas mehr als die doppelte Menge an Stoff des Saums veranschlagt. Mein Perkalestoff lag 80 Zentimeter breit und ich schnitt fünf Streifen zu.
I used a bit more than the double lenght of the hem for the rouleaux. My cotton perkale was 80 centimetre wide and I cut five lenghts.

Die Streifen wurden zusammengenäht und später an der oberen und unteren Kante mit kleinen Kanälen versehen, durch welche ein starker Bindfaden gezogen wurde, um den Baumwollstoff zu rüschen.
The lenghts were sewn together and then I added channels at the top and bottom, which later contain a ribbon to ruffle the cotton.
Die untere Reihe wird verdeckt angenäht, so bekommt die Perkalerüsche noch mehr Stand.
The bottom row is stitched down on the left, this way the perkale rouleaux gets even more stand.

Das hochgeklappte Rouleau wird mit kleinen Stichen angenäht.
The folded rouleau is sewn on with tiny stitches.

Von links.
The inside.

Vorne ist der ganz leicht konisch zulaufende Unterrock glatt. Nur im Rücken gibt es Falten.
Der Unterrock wird mit einem Garnknopf geschlossen. Als Träger diente mir weißes Saumband aus Baumwolle, welches besonders leicht ist und nicht so sehr aufträgt.
The slightly conical skirt is smooth in the front. There are only pleats in the back.
The petticoat is closed with a Dorset button. I used white cotton tape for the shoulder straps, as these lie flat under the dress.

Der Unterrock von vorn - er hat ein bisschen was von einer Sahnetorte!
The front of the pettiocat - it reminds me a bit of a cream cake!
Und der Faltenwurf von hinten. Ich hoffe, Vernet hätte seine Freude daran gehabt.
And the pleats from the back. I hope, Vernet would have approved.